19 de Febrero de 2007

Cartelera de cine en Japon (I) - meneame
votar

Al final la entrevista de ayer salió bastante bien, y desde aquí quiero agradeceros a todos vuestro apoyo y a la gente del programa “El séptimo vicio” de Radio 3 su amabilidad y atención.

Como ya os adelanté, hablé un poco de la situación del cine en Japón y cómo lo que inspiraba este país era plasmado en sus filmes. Así que, creo que lo menos que podría hacer, es informaros a vosotros también del cine japonés, escribiendo sobre lo que se puede ver por aquí estos días en los cines. Evidentemente, al no ser este un blog especializado en cine, no me demoraré mucho en las explicaciones, simplemente dare unas pequeñas pinceladas sobre cada film.Antes de empezar quiero dar gracias a varios “sitios web amigos” que difundieron la noticia de la entrevista en señal de apoyo (si me he dejado alguno en el tintero decidmelo): Pagina de Inicio , Metaburogu y Blogesfera. Gracias a todos !!

En este post voy a hablar de unas pocas películas japonesas que son las que “están mandando” en la cartelera de los cines nipones, próximamente escribiré sobre las películas extranjeras, que, en su mayoría (por no decir todas) vienen de Estados Unidos.

Pulsando sobre los títulos accederéis a las páginas oficiales.

さくらん(Sakuran)

Película que nos sitúa en el periodo Edo, en la ciudad de Tokyo. La acción transcurre en el distrito del placer Yoshiwara. La directora, Mika Ninagawa, es una famosa fotógrafa japonesa, que busca la belleza en el color, y desde luego, en esta pelicula lo consigue. Precisamente hablan de esta película en este post de Motomachi Cake. Aún no puedo comentar su repercusión en taquilla porque la estrenaron ayer, pero el metraje promete !!

バブルへGO!(Go Bubble !)

Es una comedia romántica japonesa sobre una chica que vuelve atrás en el tiempo usando una máquina con apariencia de lavadora. Apenas lleva una semana en las carteleras niponas pero al parecer esta gustando bastante al público juvenil.

愛の流刑地(Ai no rukeichii)

Historia de un amor imposible y obsesivo, en la que un escritor fracasado conoce a una mujer de 30años que admira profundamente sus novelas, pronto se enamoran y viven una pasional aventura, aunque ambos están casados. Este romance traerá consecuencias inimaginables.

どろろ (Dororo)

Esta película Japonesa de fantasía épica medieval está teniendo gran aceptación y, posiblemente, sea la próxima película que vaya a ver, aunque, por supuesto, está íntegramente en japones, creo que seré capaz de entenderla aunque me pierda en algunas frases (bueno depende de lo rapido que hablen). Para despedirme os dejo con uno de los trailer de este film(cuando la vea os comentaré que tal). Por curiosidad… alguien ha visto ya alguna de estas películas??

También podría interesarte...

Entrevista en Radio1 (RNE) Este post no lo tenía preparado ni pensado, porque ha surgido de repente!!. Ayer por la tarde me propusieron...
Entrevista en Radio Nacional de España Hoy (me refiero al Lunes, 19 de Febrero, que aqui en Japon ya ha comenzado) me van a hacer una breve...
Japoneando en portada en 20minutos Aunque normalmente no escribo los fines de semana hoy lo haré como excepción para comentar que ayer...
Entrevista en Directorio Blog Hola a todos!! Os escribo desde Taiwán, todo por aquí está yendo muy bien, todo esta saliendo como...

17 Comentarios en “Cartelera de cine en Japon (I)”

  1. Radiohead Cadiz Dijo:
  2. Hola. Esta tarde estuve oyendo la entrevista mientras curraba. Muy interesante. Enhorabuena.

  3. nora Dijo:
  4. Muy buena entrevista!
    Flapyさん・・・ちょっとあがってましたか(緊張)・・・
    Saludos :)

  5. Intelitronic Dijo:
  6. Como imaginaras no he visto ninguna de las peliculas, pero la de Dororo parece buena.

    Si la ves ya nos contaras !

  7. r0n1n Dijo:
  8. nadie la habrá grabado por un casual, no? :P

  9. q256 Dijo:
  10. Al final no pude oir la entrevista porque tuve lío en el curro… a ver si alguien la ha grabado y podemos descargárnosla…

  11. Ingrid Dijo:
  12. Oh que ha gustado el trailer y el prota!!!! ¿Será que me gustan los japoneses disfrazados de guerreros en época feudal? Creo que me he vuelto a enamorarrrrr. Ya me pasó con otra peli: la casa de las dagas voladoras.

  13. CARLOS Dijo:
  14. Hola! Qué tal estas? Bueno, pues soy aficionado al cine y la verdad es suelo escuchar casi a diario “el septimo vicio”, ayer me llevé una sorpresa con tu entrevista, la cual me encanto, ya que soy un aficionado (además de al cine) a la cultura japonesa ( de la cual, aunque aficionado, desconozco mucho).
    Tan solo quería transmitirte mi mas sincera enhorabuena!! Hoy he visitado tu página por primera vez y creo que la visitaré mas a menudo :) Un abrazo!

  15. Flapy Dijo:
  16. RADIOHEAD : Gracias por escucharme y por tus felicitaciones !! Desde aqui mando mis mas afectuosos saludos a Cadiz !!

    NORA : 本間に!ちょっとあがってしまいました。ありがとうね!

    INTELITRONIC : OK!! Os mantendre informados !!

    RON1N, Q256 : Si.. hay una grabacion por ahi… a ver si manana la cuelgo.

    INGRID : Jajaja !! Anda que te buscas cerca a tus amores !!

    CARLOS : Hola !! Gracias por tus felicitaciones, y bienvenido al blog… sientete como en tu casa !!

  17. Flapy Dijo:
  18. Por cierto NORA :
    もしスペイン語に”愛の流刑地”を通訳したら何て言いうかな??

  19. La Buena Rodriguez Dijo:
  20. Es muy interesante la pregunta, a ver si NORA nos responde pronto 愛の流刑地, porque yo no le encuentro ninguna traduccion literal que tenga sentido.

    Es como si quisieras traducir al japones “Amor a quemarropa” o “Madre del amor hermoso” (aunque se que tu lo sueles decir en japones… jejeje…), tendria que ser una traduccion contextual, una literal no tendria sentido.

    Yo traduciria 愛の流刑地 como “Amor Extremo” o “Amor fatal” o algo asi…

    Por cierto, vamos juntos a ver DORORO?? ;o)

  21. セルシオ (Sergio) Dijo:
  22. Disculpen que me meta… pero podria ser algo asi como “amor al limite”????

    Saludos.

  23. Flapy Dijo:
  24. LA BUENA , SERGIO : Gracias por vuestra ayuda !! La verdad es que estaba perdido totalmente para esa simple traduccion, pero por lo que veo vosotros teneis las cosas mucho mas claras…

    MUCHAS GRACIAS

  25. nora Dijo:
  26. Buenooo!Por fin puedo entrar. Por qué será que siempre no puedo entrar con facilidad? ¿El problema lo tiene mi PC? o…Flapy…いじわるをしてるんですか?jajaja…..
    Dejando por un lado las bromas, yo no he visto esta película, pero conozco un poco el argumento.
    El autor, Jyunichi Watanabe, dice que : “el amor que se expresa en esta obra, es el mejor de los amores. El amor platónico no tiene sentido y es infantil. El verdadero amor, se transforma en un amor completo, cuando se enciende esa llama juntando los cuerpos, en donde no son necesarias la inteligencia o la lógica de las cosas, sino únicamente los sentimientos para obtener ese amor supremo”.
    愛 > amor
    流 > derramar, irse a otro lugar
    刑 > castigo
    地 > lugar
    Traducción literal: Un lugar de castigo para derramar ese amor(?)

    Conclusión (by nora)
    ①”Crónica o Historia de una Obsesión”
    ②”Amor prohibido”

    Hay millones de personas en el mundo, por eso hay millones de formas de amarse, y todas deben ser respetadas….pero sin herir a los demás. Es tan solo un pensamiento, y cada uno con los suyos.
    Y yo me hago la pregunta:
    ¿Cómo se puede saber si ése amor es el supremo, el verdadero….si no se ha vivido hasta el final, es decir, si no es todavía el último minuto de nuestras vidas?
    No sé si me explico, y si no, no importanta, olvidarse,por favor.

    Perdona Flapy por lo pesada que soy. No sé qué notas tendré por el deber que me dejaste, jajaja

    Saludos a la buena rodríguez y también para tí.
    おじゃましました。

  27. セルシオ (Sergio) Dijo:
  28. Nora: Clap, clap, clap (aplausos). Igual me quedaron algunas dudas… 流刑 puede entenderse como deportacion, asi que tambien seria algo asi como “Lugar de deportacion del amor” (¿?).

    Flapy: que paso con la boda? nos dejaste en pantuflas!!!!

    Saludos a todos.

  29. Anonymous Dijo:
  30. Yo tampoco pude oir la entrevista a ver si alguien la ha grabado y podemos descargárnosla..
    Vi algo parecido en
    PaginaZero.com.ar

  31. Las legendarias piedras de Asuka ( 明日香の石 ) | Un español en Japón Dijo:
  32. [...] (漫画 – término que usó por primera vez el maestro Hokusai) ni de la última película de la cartelera japonesa. Simplemente es un título un poco épico para hablar de algunos de los yacimientos arqueológicos [...]

  33. Javi, Kobe y el pastel de Moto-Machi | Un español en Japón Dijo:
  34. [...] ya no voy a hablar mas de la cartelera, sino que voy a volver a mi “día a día”, a contaros lo que he ido haciendo [...]

Deja un comentario

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>