<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Cartelera de cine en Japon (I)</title>
	<atom:link href="http://flapyinjapan.com/2007/02/19/cartelera-de-cine-en-japon-i/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://flapyinjapan.com/2007/02/19/cartelera-de-cine-en-japon-i/</link>
	<description>Blog sobre Japón</description>
	<pubDate>Fri, 04 Jul 2008 20:16:17 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
		<item>
		<title>By: Javi, Kobe y el pastel de Moto-Machi &#124; Un español en Japón</title>
		<link>http://flapyinjapan.com/2007/02/19/cartelera-de-cine-en-japon-i/#comment-5808</link>
		<dc:creator>Javi, Kobe y el pastel de Moto-Machi &#124; Un español en Japón</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Feb 2008 09:18:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://flapyinjapan.com/?p=122#comment-5808</guid>
		<description>[...] ya no voy a hablar mas de la cartelera, sino que voy a volver a mi &#8220;día a día&#8221;, a contaros lo que he ido haciendo [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] ya no voy a hablar mas de la cartelera, sino que voy a volver a mi &#8220;día a día&#8221;, a contaros lo que he ido haciendo [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Las legendarias piedras de Asuka ( 明日香の石 ) &#124; Un español en Japón</title>
		<link>http://flapyinjapan.com/2007/02/19/cartelera-de-cine-en-japon-i/#comment-5319</link>
		<dc:creator>Las legendarias piedras de Asuka ( 明日香の石 ) &#124; Un español en Japón</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Feb 2008 21:41:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://flapyinjapan.com/?p=122#comment-5319</guid>
		<description>[...] (漫画 - término que usó por primera vez el maestro Hokusai) ni de la última película de la cartelera japonesa. Simplemente es un título un poco épico para hablar de algunos de los yacimientos arqueológicos [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] (漫画 - término que usó por primera vez el maestro Hokusai) ni de la última película de la cartelera japonesa. Simplemente es un título un poco épico para hablar de algunos de los yacimientos arqueológicos [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anonymous</title>
		<link>http://flapyinjapan.com/2007/02/19/cartelera-de-cine-en-japon-i/#comment-1877</link>
		<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jul 2007 21:13:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://flapyinjapan.com/?p=122#comment-1877</guid>
		<description>Yo tampoco pude oir la entrevista  a ver si alguien la ha grabado y podemos descargárnosla..&lt;br/&gt;Vi algo parecido en &lt;a HREF="http://www.paginazero.com.ar" REL="nofollow"&gt;&lt;br/&gt;PaginaZero.com.ar &lt;/a&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yo tampoco pude oir la entrevista  a ver si alguien la ha grabado y podemos descargárnosla..<br />Vi algo parecido en <a HREF="http://www.paginazero.com.ar" REL="nofollow"><br />PaginaZero.com.ar </a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: セルシオ (Sergio)</title>
		<link>http://flapyinjapan.com/2007/02/19/cartelera-de-cine-en-japon-i/#comment-548</link>
		<dc:creator>セルシオ (Sergio)</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Feb 2007 13:54:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://flapyinjapan.com/?p=122#comment-548</guid>
		<description>Nora: Clap, clap, clap (aplausos). Igual me quedaron algunas dudas... 流刑 puede entenderse como deportacion, asi que tambien seria algo asi como "Lugar de deportacion del amor" (¿?).&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Flapy: que paso con la boda? nos dejaste en pantuflas!!!!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Saludos a todos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nora: Clap, clap, clap (aplausos). Igual me quedaron algunas dudas&#8230; 流刑 puede entenderse como deportacion, asi que tambien seria algo asi como &#8220;Lugar de deportacion del amor&#8221; (¿?).</p>
<p>Flapy: que paso con la boda? nos dejaste en pantuflas!!!!</p>
<p>Saludos a todos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: nora</title>
		<link>http://flapyinjapan.com/2007/02/19/cartelera-de-cine-en-japon-i/#comment-542</link>
		<dc:creator>nora</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Feb 2007 05:40:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://flapyinjapan.com/?p=122#comment-542</guid>
		<description>Buenooo!Por fin puedo entrar. Por qué será que siempre no puedo entrar con facilidad? ¿El problema lo tiene mi PC? o...Flapy...いじわるをしてるんですか？jajaja.....&lt;br/&gt;Dejando por un lado las bromas, yo no he visto esta película, pero conozco un poco el argumento.&lt;br/&gt;El autor, Jyunichi Watanabe, dice que : "el amor que se expresa en esta obra, es el mejor de los amores. El amor platónico no tiene sentido y es infantil. El verdadero amor, se transforma en un amor completo, cuando se enciende esa llama juntando los cuerpos, en donde no son necesarias la inteligencia o la lógica de las cosas, sino únicamente los sentimientos para obtener ese amor supremo".&lt;br/&gt;愛　＞　amor&lt;br/&gt;流　＞　derramar, irse a otro lugar&lt;br/&gt;刑　＞　castigo&lt;br/&gt;地　＞　lugar&lt;br/&gt;Traducción literal: Un lugar de castigo para derramar ese amor(?)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Conclusión (by nora)&lt;br/&gt;①"Crónica o Historia de una Obsesión"&lt;br/&gt;②"Amor prohibido"&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Hay millones de personas en el mundo, por eso hay millones de formas de amarse, y todas deben ser respetadas....pero sin herir a los demás. Es tan solo un pensamiento, y cada uno con los suyos.&lt;br/&gt;Y yo me hago la pregunta:&lt;br/&gt;¿Cómo se puede saber si ése amor es el supremo, el verdadero....si no se ha vivido hasta el final, es decir, si no es todavía el último minuto de nuestras vidas?&lt;br/&gt;No sé si me explico, y si no, no importanta, olvidarse,por favor.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Perdona Flapy por lo pesada que soy. No sé qué notas tendré por el deber que me dejaste, jajaja&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Saludos a la buena rodríguez y también para tí.&lt;br/&gt;おじゃましました。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Buenooo!Por fin puedo entrar. Por qué será que siempre no puedo entrar con facilidad? ¿El problema lo tiene mi PC? o&#8230;Flapy&#8230;いじわるをしてるんですか？jajaja&#8230;..<br />Dejando por un lado las bromas, yo no he visto esta película, pero conozco un poco el argumento.<br />El autor, Jyunichi Watanabe, dice que : &#8220;el amor que se expresa en esta obra, es el mejor de los amores. El amor platónico no tiene sentido y es infantil. El verdadero amor, se transforma en un amor completo, cuando se enciende esa llama juntando los cuerpos, en donde no son necesarias la inteligencia o la lógica de las cosas, sino únicamente los sentimientos para obtener ese amor supremo&#8221;.<br />愛　＞　amor<br />流　＞　derramar, irse a otro lugar<br />刑　＞　castigo<br />地　＞　lugar<br />Traducción literal: Un lugar de castigo para derramar ese amor(?)</p>
<p>Conclusión (by nora)<br />①&#8221;Crónica o Historia de una Obsesión&#8221;<br />②&#8221;Amor prohibido&#8221;</p>
<p>Hay millones de personas en el mundo, por eso hay millones de formas de amarse, y todas deben ser respetadas&#8230;.pero sin herir a los demás. Es tan solo un pensamiento, y cada uno con los suyos.<br />Y yo me hago la pregunta:<br />¿Cómo se puede saber si ése amor es el supremo, el verdadero&#8230;.si no se ha vivido hasta el final, es decir, si no es todavía el último minuto de nuestras vidas?<br />No sé si me explico, y si no, no importanta, olvidarse,por favor.</p>
<p>Perdona Flapy por lo pesada que soy. No sé qué notas tendré por el deber que me dejaste, jajaja</p>
<p>Saludos a la buena rodríguez y también para tí.<br />おじゃましました。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Flapy</title>
		<link>http://flapyinjapan.com/2007/02/19/cartelera-de-cine-en-japon-i/#comment-541</link>
		<dc:creator>Flapy</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Feb 2007 04:30:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://flapyinjapan.com/?p=122#comment-541</guid>
		<description>LA BUENA , SERGIO : Gracias por vuestra ayuda !! La verdad es que estaba perdido totalmente para esa simple traduccion, pero por lo que veo vosotros teneis las cosas mucho mas claras...&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;MUCHAS GRACIAS</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>LA BUENA , SERGIO : Gracias por vuestra ayuda !! La verdad es que estaba perdido totalmente para esa simple traduccion, pero por lo que veo vosotros teneis las cosas mucho mas claras&#8230;</p>
<p>MUCHAS GRACIAS</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: セルシオ (Sergio)</title>
		<link>http://flapyinjapan.com/2007/02/19/cartelera-de-cine-en-japon-i/#comment-540</link>
		<dc:creator>セルシオ (Sergio)</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Feb 2007 17:57:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://flapyinjapan.com/?p=122#comment-540</guid>
		<description>Disculpen que me meta... pero podria ser algo asi como "amor al limite"????&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Saludos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Disculpen que me meta&#8230; pero podria ser algo asi como &#8220;amor al limite&#8221;????</p>
<p>Saludos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: La Buena Rodriguez</title>
		<link>http://flapyinjapan.com/2007/02/19/cartelera-de-cine-en-japon-i/#comment-539</link>
		<dc:creator>La Buena Rodriguez</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Feb 2007 17:15:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://flapyinjapan.com/?p=122#comment-539</guid>
		<description>Es muy interesante la pregunta, a ver si NORA nos responde pronto 愛の流刑地, porque yo  no le encuentro ninguna traduccion literal que tenga sentido. &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Es como si quisieras traducir al japones "Amor a quemarropa" o "Madre del amor hermoso" (aunque se que tu lo sueles decir en japones... jejeje...), tendria que ser una traduccion contextual, una literal no tendria sentido.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Yo traduciria 愛の流刑地 como "Amor Extremo" o "Amor fatal" o algo asi... &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Por cierto, vamos juntos a ver DORORO?? ;o)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Es muy interesante la pregunta, a ver si NORA nos responde pronto 愛の流刑地, porque yo  no le encuentro ninguna traduccion literal que tenga sentido. </p>
<p>Es como si quisieras traducir al japones &#8220;Amor a quemarropa&#8221; o &#8220;Madre del amor hermoso&#8221; (aunque se que tu lo sueles decir en japones&#8230; jejeje&#8230;), tendria que ser una traduccion contextual, una literal no tendria sentido.</p>
<p>Yo traduciria 愛の流刑地 como &#8220;Amor Extremo&#8221; o &#8220;Amor fatal&#8221; o algo asi&#8230; </p>
<p>Por cierto, vamos juntos a ver DORORO?? ;o)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Flapy</title>
		<link>http://flapyinjapan.com/2007/02/19/cartelera-de-cine-en-japon-i/#comment-538</link>
		<dc:creator>Flapy</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Feb 2007 16:19:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://flapyinjapan.com/?p=122#comment-538</guid>
		<description>Por cierto NORA :&lt;br/&gt;もしスペイン語に"愛の流刑地"を通訳したら何て言いうかな？？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Por cierto NORA :<br />もしスペイン語に&#8221;愛の流刑地&#8221;を通訳したら何て言いうかな？？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Flapy</title>
		<link>http://flapyinjapan.com/2007/02/19/cartelera-de-cine-en-japon-i/#comment-537</link>
		<dc:creator>Flapy</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Feb 2007 16:14:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://flapyinjapan.com/?p=122#comment-537</guid>
		<description>RADIOHEAD : Gracias por escucharme y por tus felicitaciones !! Desde aqui mando mis mas afectuosos saludos a Cadiz !!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;NORA : 本間に!ちょっとあがってしまいました。ありがとうね！&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;INTELITRONIC : OK!! Os mantendre informados !!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;RON1N, Q256 : Si.. hay una grabacion por ahi... a ver si manana la cuelgo.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;INGRID : Jajaja !! Anda que te buscas cerca a tus amores !!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;CARLOS : Hola !! Gracias por tus felicitaciones, y bienvenido al blog... sientete como en tu casa !!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>RADIOHEAD : Gracias por escucharme y por tus felicitaciones !! Desde aqui mando mis mas afectuosos saludos a Cadiz !!</p>
<p>NORA : 本間に!ちょっとあがってしまいました。ありがとうね！</p>
<p>INTELITRONIC : OK!! Os mantendre informados !!</p>
<p>RON1N, Q256 : Si.. hay una grabacion por ahi&#8230; a ver si manana la cuelgo.</p>
<p>INGRID : Jajaja !! Anda que te buscas cerca a tus amores !!</p>
<p>CARLOS : Hola !! Gracias por tus felicitaciones, y bienvenido al blog&#8230; sientete como en tu casa !!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
