Palabras abreviadas en japonés

Martes, 5 de Junio de 2007

Hoy quiero hablar de algo que ya comenté por encima hace tiempo, pero que es tan común y tan curioso que se merece un post. Me refiero a cómo hacen ciertas abreviaciones los japoneses. Aunque en la mayoría de los casos son apócopes de términos transcritos de otros idiomas, también lo aplican en vocablos propios del idioma japonés. Ademas de la típica estrategia de acortar palabras, por ejemplo, para decir televisión se terebi – テレビ - en vez de terevishon -テレビション- de forma muy similar a la nuestar cuanbdo decimos “tele”. Pero aquí también es muy común usar otra forma de construir estas abreviaciones mucho mas curiosa : cuando algo se denomina con dos (o más) palabras, lo que hacen es coger el principio de cada una de esas dos palabras y unirlos en una sola, para hacerlo mucho mas corto. Pero vamos, creo que lo mejor será poneros ejemplos para que lo veáis claro.

Una de las palabras más usuales para mí es “pasocon“(パ ソコン) que es el apócope de “pasonaru conpyutaa” que es la transcripcion del ingles “personal computer”, si amigos… un “pasocon” es un PC. Otros casos son, por ejemplo, digicame (digital camera) o depato (department store). Aunque uno de los mas escabrosos es sekuhara, que viene de sekusyaru-harasumento(セクシャルハラスメント) que es la transcripcion del ingles “sexual harassment“, y es el termino equivalente al castellano “acoso sexual“. También esta técnica es utilizada en nombres japoneses escogiendo kanjis clave. Por ejemplo, para referirse a la Universidad de Kyoto, comunmente la gente dice Kyodai ( 京大 ) que es la abreviatura de Kyoto Daigaku (学 – palabra completa para denominar a dicho centro). En la foto podéis ver un “pasocon” conectado a una “terebi”. Hay muchas palabras así e incluso mas curiosas, cuales conocéis vosotros??Hace un año en este blog.

También te podría interesar...

Viaje a Nagoya Ya hablé un poco de Nagoya así os voy a contar hoy lo que hicimos durante el viaje. Como no, ya que...
Aeropuerto internacional de Osaka – Kansai ( 関西国際空港 ) El aeropuerto internacional de Osaka - Kansai es el segundo aeropuerto con más tránsito de Japón...
Formas de llegar aquí ( ココの行き方 ) El otro día, revisando las estadísticas del blog, me dió por mirar las palabras claves que habían...
La Donuts-Burger ( ドーナツバーガー ) Que sucede cuando MisDo ( abreviación de Mister Donuts),la cadena de Donuts más famosa de Japón...

COMENTARIOS

25 Comentarios en “Palabras abreviadas en japonés”

  1. J1M on 6 de Junio de 2007 a las 2:24 am

    Si ya era difícil de por sí!… jejeje. Esto se usa mayormente para katakana, es decir, palabras importadas?? o ha sido casualidad?

    Saludos!

  2. Victor Manuel on 6 de Junio de 2007 a las 3:26 am

    Tomo nota para mi lista de vocabulario ^_^ , yo creo que a fin de cuentas la perreria a la horadehablar es mundial y cuanto mas cortas sean las palabras mejor, y sobre todo si son importadas del extranjero. ^_^

  3. Núria on 6 de Junio de 2007 a las 4:52 am

    Muy interesante. Si a veces ya se hace complicado al mezclar palabras en inglés con el japonés, encima van y las abrevian a su manera. Jajaja.

  4. Ingrid on 6 de Junio de 2007 a las 5:33 am

    JAJAJA, ahora ya sé pedir mi próxima cámara digital en japonés. Supongo que me será útil para ciuando cumpla mi “meta” y vuelva para allá.
    Post bastante inyeresante. :D

  5. JoCkEy on 6 de Junio de 2007 a las 6:22 am

    Me ha parecido muy interesante Flapy, podrías hacer un post recopilatorio con algunas de las mas utilizadas!

    Un saludo y mañana te espera una sorpresa en mi blog ^^!

  6. Dozo on 6 de Junio de 2007 a las 6:27 am

    jaja ya ves, eso la verad es que es muy curioso.

    Otra para la lista, que escuché bastante.

    prey tey three ( play station 3 )

  7. nihoneymoon on 6 de Junio de 2007 a las 7:02 am

    recuerdo el libro de George Orwell “1984″ en el que todo estaba regulado por el estado, que prohibia el uso de palabras que se salieran del “ingsoc” o socialismo inglés. Para eso inventan la neolengua con palabras reducidas como las japonesas para cada vez más simplificar el vocabulario y así controlar mejor al individuo…la úica diferencia es que en el libro de Orwell, la neolengua se crea para sustituir a la éstándar (inglés), mientras que la neolengua japoneasa es complementaria… menudo tooocho acabo de soltar… ^_^

  8. セルシオ (Sergio) on 6 de Junio de 2007 a las 8:33 am

    David, yo todavia estoy buscando un buen kanji con varios significados, para la proxima te busco las palabras abreviadas.

    Saludos!

  9. ale/pepino on 6 de Junio de 2007 a las 8:49 am

    Es curioso que la mayoría de abreviaturas de dos palabras toman dos y dos sílabas (pasocon, sekuhara, etc.). Pero creo que “depaato” (デパート) no viene de las dos palabras “department store” sino solo de “department”. Si fuera una abreviatura hecha a partir de las dos palabras se diría “depasuto” en vez de depaato”.

  10. Patigochi on 6 de Junio de 2007 a las 11:08 am

    Qué buen post!!! Me ha encantado y me ha parecido realmente interesante. Jeje, hay que ver qué complicados son para algunas cosas.
    UN BESO!

  11. Fanmakimaki ファンマキマキ on 6 de Junio de 2007 a las 2:24 pm

    Jo, que interesante!! Mi japonés es tan cutre que no puedo aportar nada.

  12. LUIGI EL MARICA SUDACA!!! on 6 de Junio de 2007 a las 9:59 pm

    Marica ibéricooooo!!
    Primero que nada disculpa por no haberte responido por Yahoo Messenger pero estaba merendando con misp papas que volvieron de Argentina!!!
    Y SIII!!! QUIERO VOLVER A JAPÓN PARA HACERTE LO QUE ME FALTO Y AUN NO ME PERDONO: UN BUEN, TREMENDO Y COMO DIOS LO DICE MARCELLUS WALLACEEE!!!!

  13. Cris on 6 de Junio de 2007 a las 10:25 pm

    Una de las palabras con las que me “atasqué” largo tiempo fue サントラ (santora) abreviatura para サウンドトラック (soundtrack).
    Ya casi me salìa humo por los oídos…

    Saludos

  14. Sea Jackal on 6 de Junio de 2007 a las 10:36 pm

    pues creo que la mas conocida es POKE-MON (pocket monsters).

    ay otras como
    wapuro (word processor)
    eakon (air conditioner)
    rimokon (remote control)

    Ademas de sukuhara existe sekufure (sex friend). Era gracioso porque teniamos un companiero chino que queria decir “software”, pero se le entendia como sekufre.

  15. igo on 6 de Junio de 2007 a las 10:55 pm

    Pues a mí me viene a la cabeza la abreviatura del “Nihongo Nouryoku Shiken“, que se queda simplemente en “Nouken”.

    ¡Saludos!

  16. El chico de Ikebukuro on 7 de Junio de 2007 a las 4:46 am

    Estas abreviaciones nos vuelven locos a los estudiantes de japonés.
    Uno que me sorprendio: Eacon: Air Condition.
    Aire acondicionado vamos. Aunque creo que hay otra manera de decirlo pero no lo recuerdo.,

    Saludos!

  17. saoirse on 7 de Junio de 2007 a las 9:11 am

    Ah! That’s my favorite anime series, Daraemon! :)

  18. masashi on 7 de Junio de 2007 a las 2:11 pm

    「Sekai no chuusin de Ai wo Sakebu」es “Seka-chuu”. “Kimura Takuya” es “Kimu-taku”! jaja

  19. Flapy on 8 de Junio de 2007 a las 1:15 am

    J1M : En su mayoría yo lo he escuchado en palabras “importadas” pero es cierto que también lo usan para abreviar palabras japonesas.

    VICTOR MANUEL : Totalmente deacuerdo, ya lo llamemos “perreria” u “optimizacion linguistica” jajaja ;)

    NURIA : Lo que te digo !! Lo que nos faltaba !! jajajaja

    INGRID : Eso de “meta” me ha gustado ;)

    JOCKEY : Gracias por la sorpresita en tu blog !! Me ha encantado !!

    DOZO : Muy buena eso !! es cierto que se escucha bastante !!

    NIHONEYMOON : Wow !! Tu comentario es un pozo de cultura !! Gracias !!

    SERGIO : OK!! te tomo la palabra !!

    ALE : Cierto !! Es una especie de doble abreviacion.

    PATIGOCHI : Me alegro que te haya gustado. Pa eso estamos !!

    FANMAKIMAKI : Comentando cada post, ya aportas bastante, creeme. Gracias !!

    LUIGI : No esperaba menos de ti que un comentario como ese !! jajaja !!

    CRIS : Ostras !! Esa tb es muy buena !! no la conocía !!

    SEA-JACKAL : Gran aportación. SObretodo lo de SEKUFURE jajaja!!.Muchas gracias.

    IGO : Muy buena tb, además esa la utilizamos todos !!

    CHICO DE IKEBUKURO : Si hay otra forma de decir aire acondicionado, no se suele utilizar mucho. Yo se que otra muy comun de épocas estivales es “senpuki” 扇風機 (ventilador).

    SAOIRSE : I like very much doraemon too !! ;) Lets watch it together someday, maybe in KL.

    MASASHI : Vaya !! esas tampoco las conocia. Gracias !!

    GRACIAS A TODOS POR COMENTAR

  20. Purikura ( プリクラ ) | Un español en Japón on 10 de Diciembre de 2007 a las 7:07 am

    [...] siempre quise dedicar un post exclusivo al Purikura (プリクラ). Este nombre es una de las abreviaciones japonesas de las que os hablé hace poco, y viene de “Purinto-Kurabu” ( プリントクラブ ), [...]

  21. Arubaito ( アルバイト ) | Un español en Japón on 3 de Marzo de 2008 a las 9:26 am

    [...] Baito ( バイト ) , una forma abreviada de referirse al Arubaito, es especialmente común entre los estudiantes universitarios, ya que [...]

  22. Akihabara ( 秋葉原 ) | Un español en Japón on 3 de Febrero de 2009 a las 9:26 am

    [...] Akihabara (秋葉原), es uno de los lugares por los que hay que pasar si vas a Tokyo, y uno de los más conocidos. Sobretodo por la zona de “Electric Town“, donde la mayoría de los comercios son de electrónica, fotografía, gadgets, etc. Pero no solo esto, también abundan distintos tipos de cafeterías temáticas y establecimientos que venden material de ocio ( artículos relacionados con el anime, el manga, los videojuegos…) provocando que este lugar sea una de las mecas de la subcultura otaku. Un poco más abajo, podéis ver a mi hermano y su novia en Akiba (otra forma de referirse a este lugar, ya sabéis que a los japoneses les encantan los apócopes). [...]

  23. MikLoN on 3 de Marzo de 2009 a las 4:37 am

    jaja me parecen muy graciosas esas abreviaciones… ya decía yo que me sonaba la de pasocon…

    Y es que resulta que en el manga y anime Chobits, las persocon son computadoras con forma humana, capaces de desarrollar una infindad de tareas para las cuales son programadas, como por ejemplo las relacionadas con informática (contestar una llamada telefónica, recibir correos electrónicos, navegar por internet, ejecutar videos, etc) y así mismo desempeñar trabajos domésticos o laborales (cocinar, limpiar, atender un local comercial, etc)

    xDDDDDDDDDD!!

    Que mofaos los japos.

  24. La Donuts-Burger ( ドーナツバーガー ) | Un español en Japón on 19 de Mayo de 2009 a las 12:44 pm

    [...] sucede cuando MisDo ( abreviación de Mister Donuts),la cadena de Donuts más famosa de Japón se une con Mos Burger, la [...]

  25. La Donuts-Burger ( ドーナツバーガー ) | Viajes low cost on 27 de Mayo de 2009 a las 9:06 pm

    [...] sucede cuando MisDo ( abreviación de Mister Donuts),la cadena de Donuts más famosa de Japón se une con Mos Burger, la [...]

Deja un comentario