Pronombres personales en japonés

Martes, 14 de Agosto de 2007

Buddhist School

Hace tiempo caí por casualidad en el interesantísimo blog de Mashashi , un chico japonés, actualmente residente en Galicia , que habla es su blog sobre los temas más persos sobre Japón , España y los idiomas en los que suele escribir : castellano, japonés y gallego. Recuerdo que hace unos meses escribió sobre los pronombres personales en japonés y me sorprendió encontrar muchos mas de los que yo sabía y/o estoy acostumbrado a utilizar. Así que le pedí permiso para utilizar la información de dicho post en mi blog. Y aquí lo tenéis.

De momento solo hablaré de los pronombres de primera persona, y más adelante, iré haciendo otros posts. A continuación os presento una lista de los mismos, con una breve explicación de las características de cada uno, íntegramente extraída del blog de Mashashi :

Impresionante, eh !! ¿Cuales conocíais y cuales no? ¿Podríais aportar alguno nuevo?

También podría interesarte...

Pronombres personales de segunda persona ( 人称代名詞2人称 ) Bueno, como hace mucho que no hablo del lenguaje japonés, creo que después del éxito de mi análisis...
Españoleando Esta mañana... muy muy temprano, mi querida hermana de alma, MiuMiu, avisaba en su blog : Españoleando,...
Encuentro fortuito con Geoffrey Hiller El otro día, decidí salir por la tarde de Photowalking (vamos, lo que toda la vida ha sido ir a dar...
mihimaru GT(ミヒマル ジーティー) mihimaru GT(ミヒマル ジーティー) es uno de esos grupos nipones que, sin ser muy conocidos...

COMENTARIOS

37 Comentarios en “Pronombres personales en japonés”

  1. Alessandro on 14 de Agosto de 2007 a las 8:45 am

    WoW, son muchos más de los que conocía : “Watakushi”, “Kochira” (Que no está :/), “Watashi”, “Atakushi”, “Washi”, “Atashi”, “Boku”, “Uchi” y “ore”…

    Y me parecían muchos xD

    Podrías poner los de “Tú/Usted” y los de “El/Ella” que conozcas?

    (De “Tú/Usted” sé “otaku”, “sochira”, “anata”, “kimi”, “omae”, “anta”, “temae”, “onore” y “kisama”
    :P Me encatan esos 3 últimos, sobre todo para hablar con personas que no saben japones ^^ xD) (Y de “El/Ella” no sé ninguno :( )

  2. intelitronic on 14 de Agosto de 2007 a las 9:00 am

    Son muchos !!! Cuales son los imprescindibles para sobrevivir??

  3. Flapy on 14 de Agosto de 2007 a las 9:08 am

    ALESSANDRO : Perdona por no habe hecho la aclaración antes (ya he actualizado el post), pero de momento solo hablo de los de primera persona y en posteriores actualizaciones iré ampliando la información.

    INTELITRONIC : Ante la duda utiliza watashi y boku para todo :P .

    GRACIAS POR VUESTROS COMENTARIOS

  4. HeV on 14 de Agosto de 2007 a las 9:21 am

    Umm pues sí que hay, yo no conocía tantos, como tu indicas del watashi y el boku no he pasado, jejeje

  5. Chis on 14 de Agosto de 2007 a las 10:26 am

    uy… me liao…

  6. Flapy on 14 de Agosto de 2007 a las 11:07 am

    HEV : Es que son los que mas se usan (los chicos) en realidad.

    CHIS : Y yo !! no te creas !! ;)

    GRACIAS POR COMENTAR !!

  7. One of the crowd on 14 de Agosto de 2007 a las 11:13 am

    De todos modos a la hora de hacer frases no hay que utilizarlos mucho a menos que quieras remarcar que se trata de ti mismo, ya que si hablas de ti mismo se da por supuesto y si te diriges o hablas de otra persona lo normal es referirse por el cargo que ocupa o por el nombre, en este tema se ve reflejado mucho de los usos sociales japoneses.

  8. Esther on 14 de Agosto de 2007 a las 12:17 pm

    A mi tb me parece un lío. Pero eso del “atashi” me ha gustao !!

    Un besazo !

  9. Flapy on 14 de Agosto de 2007 a las 1:08 pm

    ONE OF THE CROWD : Es cierto, pero aún así me sorprendió como los japoneses repiten el sujeto cada dos por tres aunque cuando se da por supuesto que son ellos mismos. Quizá cuando hablan con los extranjeros temem que haya malentendido si no lo desambiguan.

    ESTHER : La verdad es que es algo complicado, pero lo que decía antes, a tí te sirve con Watashi y atashi para sobrevivir ;)

    GRACIAS POR VUESTROS COMENTARIOS.

  10. Dozo on 14 de Agosto de 2007 a las 2:33 pm

    carai, son muchísimos mas de los que sabía! que locura! xD

    Lo que mas me impresiona es que hombres y mujeres hablen diferente, y no solo en los pronombres personales, sino en las terminaciones de muchas frases también, no?…

  11. Chien on 14 de Agosto de 2007 a las 4:51 pm

    Madre Santa… japones que dilema… jejeje
    Buena clase

    朕(ちん、chin)… acá en Mexico se usa:
    Chin, se me olvidó la cartera.

    (Chin es el diminutivo de Chingar)… upps perdón por la palabra…

  12. Mara Jade on 14 de Agosto de 2007 a las 5:42 pm

    La virgen del pollo… no se conforman con usar caracteres diferentes que encima tienen que complicar más la cosa??

    En fin, creo que a lo máximo que llegaré a decir en japonés será sushi o maki… si me apuras, tempura.

    Ea!

  13. Andybel on 14 de Agosto de 2007 a las 6:21 pm

    .-FLAPY: Ya sé que no es éste un blog de informática o algo parecido… Pero sabiendo que eres ingeniero informático me gustaría preguntarte algo de html si me lo permites: me gustaría saber cómo puedo rodear las fotos de mi blog con un recuadro de color gris para que el aspecto quede más matizado…???
    .-Gracias anticipadas.

  14. PepeSan on 15 de Agosto de 2007 a las 1:16 am

    Hola!

    Al ver el titulo del post, lo primero que ha pasado por mi mente, ha sido recomendarte el blog de ガリシアに行こう, pero veo que ya lo conoces!

    A mi de los pronombres personales, despues de leer aquel blog, se me metio el それがし en la cabeza y, hablando en japones, de vez en cuando se me escapa….

    Un saludo!
    Pepe

  15. Flapy on 15 de Agosto de 2007 a las 1:57 am

    DOZO : Sí, terminaciones de las frases y de las palabras(por ejemplo el suo del “wa” que usan las chicas al final de muchas frases o, por ejemplo, para hacer la negación informal “ja nai” los chicos, cuando hablan coloquialmente, tienden a decir “ja nee” (queda como mas machote) en cambio una chica no podria nunca decir eso.

    CHIEN : Jajajaja !! Creo que este “chin” es distinto del que del que tu dices ;)

    MARA JADE : No te desesperes en realidad, la mitad de los de la lista apenas se utilizan, pero es curioso conocerlos.

    ANDYBEL : Creo que para eso es mejor que me escribas un mail y me cuentes con mas exactitud lo que quieras. De todas formas en la seccion “edita tu blog” del blog de EFECINCO encontraras muchos consejos para modificar el aspecto de tu blog de blogspot.

    PEPESAN : Jajaja!! ya ves !! cualquiera se mete con PepeSan Samurai !!

    GRACIAS A TODOS POR COMENTAR !!

  16. Nakashima on 15 de Agosto de 2007 a las 2:12 am

    Increíble. Yo sólo conocía Watashi ^^

  17. Zon7 on 15 de Agosto de 2007 a las 3:08 am

    dios. unos cuantos mas de los que conocia. me sacas del watashi, boku ore uchi y atashi y me muero

  18. Flapy on 15 de Agosto de 2007 a las 4:13 am

    NAKASHIMA : No te creas.. yo sabía unos cuantos pero la lista también me sorprendió un monton.

    ZON7 : Yo también me muero !!, tal y como comentaba, la mitad ni los conocía y otros tanto apenas los uso, así que…

    GRACIAS POR COMENTAR

  19. igo on 15 de Agosto de 2007 a las 6:26 am

    Buenas Fl@py.

    Es muy curioso el tema. La verdad es que son cosas que sólo conocemos los extranjeros frikis, que miramos estas cosas.

    He buscado algunas palabras en el diccionario electrónico (en el japonés, por supuesto, el Kojien; en el japonés-español casi no vienen) y amplían algunos que has comentado, para indicar en qué casos se usan o qué matices tienen (que el tema de los matices no da para un post, sino para un blog aparte).

    Esperamos ansiosos el equivalente para los otros pronombres :D

    Un saludo.

  20. JoCkEy on 15 de Agosto de 2007 a las 1:01 pm

    Yo conocia mas bien poquitos ya que de japones ando bastante pez, igualmente de los que nombra mas de la mitad no se utilizan a no ser que seas un emperador samurai chica macarra y gato, cosa dificil :S

    Sigue con estas entradas de japones que me parecen muy interesantes.

    Un saludO!

  21. cotaku on 15 de Agosto de 2007 a las 7:19 pm

    Muy interesante, aunque faltan algunos matices, como que no todos son exactamente pronombres de primera persona, sino una especie de sustantivos, asi que a veces se pueden usar en segunda persona. Por ejemplo, yo he oido mas de una vez a un viejo decir a su nieta cosas como,
    “boku, onaka suita kai?” (tienes hambre?).

    En este caso, “boku” se refiere a la nieta y no a si mismo, claro, que ya está mayor como para usar “boku”, jejeje. Además, fíjate que usa “boku” para referirse a una chica, así que no es exclusivo de chicos.

    En fin, el tema es complicado ;)

  22. Flapy on 16 de Agosto de 2007 a las 8:14 am

    IGOR : Muchas gracias !! De todas formas no te cortes. Toda nueva informacion es bien recibida.

    JoCkEy : Jajaja! Realmente me he reido con tu comentario.

    COTAKU : Wow! no conocia ese uso.A mi todos los japoneses me han dicho en que boku era solo masculino(y no olvides que esta lista esta hecha por un japones que decia lo mismo).Agradeceria que investigaras lo que pudieras sobre lo que me comentas,ya que quiza se trate de un giro muy concreto del lenguaje o de algun tipo de dialecto.Si nos pudieras dar mas informacion creo que podria ser muy interesante para todos.Muchas gracias!

    GRACIAS A TODOS POR VUESTROS COMENTARIOS

  23. Ale/pepino on 16 de Agosto de 2007 a las 8:27 am

    ¿Vives en kansai y nunca has escuchado el “uchi” para referirse a “yo”? Yo las tías que conozco es que todas.

  24. Carlos M (lost in japan) on 16 de Agosto de 2007 a las 8:41 am

    a mi me gusta decir “ore”, como que es más confianzudo. “ore gaijin”. claro que cuando se habla con alguien mayor o alguien que apenas se conoce hay que usar “watashi” o “boku”.

    tambien con un amigo que me llevo un poco pesado le digo a veces “kisama”

  25. cotaku on 19 de Agosto de 2007 a las 6:39 pm

    Hola de nuevo. Pues la tal nieta sería seguramente un nieto, es que a veces me confundo de sexo, jejejje. Se lo he preguntado a unos japoneses y dicen que a las niñas las llaman “watashi” (otra vez de 2a persona). Por ejemplo,
    “watashi, nan sai desu ka?” – cuando dirigido hacia una niña, estan preguntando la edad de la niña (no la suya propia…)
    No es ningún uso extraordinario. Es muy común para dirijirse a los niños. Pero bueno, los pronombres japoneses no son como lo que nosotros entendemos por un pronombre
    http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_pronouns
    así que es normal que a veces suenen raro algunos usos.

  26. masashi on 22 de Agosto de 2007 a las 1:14 pm

    Hola!
    Gracias por introducir a mi blog y corregir mi explicacion!
    Pues, prefiero usar “boku”.
    Hasta luego!

  27. Janneth on 27 de Agosto de 2007 a las 9:00 am

    gracias por el tema mira que justo la nena mia que es 1nensei desde que entro a vacaciones me a llegado a casa con ese termino de uchie y ya me tenia inquieta ese termino pense que era jerga de niños o terminos mal hablados…vaya mi ignorancia

  28. joanarcaic on 27 de Agosto de 2007 a las 9:12 am

    me has dejado de piedra…..
    creía que los japoneses no utilizaban los pronombres para nada (por ese motivo, los traductores del manga Bastard!! afirmarón que no sabían que el Díos de la destrucción, en realidad era una diosa……)

    que idioma tan complicado…cada vez lo veo mas díficil intenter aprender a decir algo……

  29. Flapy on 27 de Agosto de 2007 a las 10:27 am

    ALE : Debe ser que no me habia dado cuenta, pero una vez aprendido el pronombre lo he escuchado varias veces… “gajes del oficio” :P

    CARLOS M : Ya me explicaras lo de Kisama mas detenidamente, jejeje…

    COTAKU : Es cierto, la traduccion de “pronombre” es aproximada pero no real, ya que no se utilizan exactamente para lo mismo. Gracias por tus aportes!!

    MASASHI : Mas que corregir he re-escrito tus comentarios con mi propia forma de hablar, ya que pienso que es mas natural para mi. pero tu explicaciones estaban perfectas !!

    JANNETH : Bueno, asi te quedas tranquila, como has podido ver en los comentarios es de los mas normal…

    JONARCAIC : Si utilizan pronombres, pero cuando se refieren a un dios, no utilizan un pronombre personal (como el o ella) sino que utilizan el sustantivo de dios ( kamisama 神様 ). Y los sustantivos comunes no tienen genero, es decir, no se distingue perro de perra, gato de gata, etc. De ahi el fallo en la traduccion.

    GRACIAS A TODOS POR COMENTAR

  30. trabukero on 27 de Octubre de 2007 a las 12:16 pm

    wow me gustaria saber si alguien de ustedes ha estado en japón

    gracias x adelantado

  31. Tatenori on 1 de Diciembre de 2007 a las 11:56 am

    Holaaa, David. Es la primera vez que entro a tu blog, así que pido permiso para escribir… y a continuación, escribo… Si se me permite me gustaría matizar algunas cosas. No sé qué partes del post eran originales de la persona japonesa, y cuáles de tu propia cosecha, pero:

    1. ORE. En vez de explicar la regla has explicado la excepción… En situaciones coloquiales es mucho más habitual ORE que BOKU, y de hecho, casi todos los hombres que conozco (desde adolescentes hasta treintañeros, heteros y hasta algunos gays) lo utilizan. Sólo suena mal si lo utilizas en un contexto no coloquial (como es lógico) y sólo suena macarra y de tipo duro si tú quieres que suene así (o añadiendo otras forma de hablar macarra en la frase, o pronunciándolo ORRRRE).

    2. Efectivamente UCHI, en la parte oeste de Japón es lo que más usan las chicas. No olvidemos que UCHI también significa “(de) mi casa/empresa”, etc., que muchos extranjeros a veces lo oyen y lo confunden con el UCHI de “yo”.

    3. Lo de las formas dialectales (washi, etc.), no sé cómo lo explica el chico japonés, pero una cosa es que sean formas dialectales, y otra que sean un tipo de pronombre de todo Japón que, en según que dialectos se usa más que en otros, y por eso se relaciona con un dialecto determinado (p.ej. en Latinoamérica se usa “lindo” más que en España, pero eso no significa que sea exclusivo de ahí, sólo que ahí se usa más).

    4. WAGAHAI… “¿sólo lo usan los gatos?” Creo que esto es una broma mal entendida… WAGAHAI es un pronombre que antiguamente significaba “nosotros” y hoy en día en singular indica arrogancia por parte de quien lo usa. Por eso nadie lo usa en la vida real… pero sí en la ficción, tanto el gato de Natsume Soseki en “Wagahai wa neko de aru” (Soy un gato), que es un título bastante cómico -fíjate además en el “dearu”-, o también el arrogante profesor Snape de Harry Potter, en la versión japonesa. A esto se le llama “yakuwari-go”, que es el uso de determinado tipo de lenguaje para caracterizar a un personaje (en el anime pasa mucho).

    5. ORE-SAMA suena cómico, cuando se quiere que el que lo usa suene cómico (como el ejemplo que pones). Pero es un caso como el de WAGAHAI. Por poner otro ejemplo que os suene, Voldemort -el mago malo- de Harry Potter también utiliza este pronombre, y ya os podéis imaginar que en este caso no es cómico… sino el uso normal.

    6. Como curiosidad, en la zona de Kansai “jibun” se usa a veces para referirse al oyente, algo así como “tú mismo”.

    Espero que se aprecie la aportación, y no haber quedado muy sabelotodo. Saludos.

  32. Angel2Demon on 18 de Diciembre de 2007 a las 2:54 pm

    OOOOhhh, muy buen aporte! :D
    Que raro lo de “Temee”, pensé que era una clase de “tú” agresivo o algo así.

    Y si es de la forma que tu dices, pues que bueno, podre ir por las calles de tokyo diciendo “Temee~~” xD

    Saludos! Buen blog =)

  33. Haleor on 1 de Enero de 2010 a las 4:19 am

    TERCERA PERSONA                   
    OTROS PRONOMBRES

  34. Haleor on 1 de Enero de 2010 a las 4:32 am

    quise poner una imagen y no salio xD.

    hice una cuenta de blog hace años y la estoy tratando de revivir jeje

    agrega omae tambien es un pronombre

    esos son algunos pronombres: (hay algunos que ya mencionaste)

    http://haleor.blogspot.com/2009/12/d.html

    tambien te quiero pedir permiso para agregar un banner de japoneando que me ayudo mucho con mi aprendizaje.

    TE DESEO UN FELIZ AÑO NUEVO!!

    y gracias por todo ;)

  35. jane des on 5 de Junio de 2010 a las 8:21 pm

    hola.

    ya me pude sacar la duda de los pronombres en

    japonea,

    vaya que son mucos,

    me eaforzare en aprenderlos

    gracias!!!!

  36. michel-yurico on 26 de Abril de 2011 a las 6:00 pm

    aki sta un pokko dificil de aprendr pero me les sabre d memoria!!!!

  37. Pronombres personales de segunda persona ( 人称代名詞2人称 ) | Un español en Japón - Blog sobre Japón on 1 de Mayo de 2011 a las 5:51 am

    [...] hace mucho que no hablo del lenguaje japonés, creo que después del éxito de mi análisis de los pronombres japoneses de primera persona, manteniendo como fuente el genial blog de Mashashi, voy a dar un pequeño repaso a los pronombres [...]

Deja un comentario