<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Pronombres personales en japonés</title>
	<atom:link href="http://flapyinjapan.com/2007/08/14/pronombres-personales-en-japones/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://flapyinjapan.com/2007/08/14/pronombres-personales-en-japones/</link>
	<description>Blog sobre Japón</description>
	<pubDate>Tue, 07 Oct 2008 02:33:21 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
		<item>
		<title>By: Angel2Demon</title>
		<link>http://flapyinjapan.com/2007/08/14/pronombres-personales-en-japones/#comment-4288</link>
		<dc:creator>Angel2Demon</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Dec 2007 13:54:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://flapyinjapan.com/?p=240#comment-4288</guid>
		<description>OOOOhhh, muy buen aporte! :D
Que raro lo de "Temee", pensé que era una clase de "tú" agresivo o algo así.

Y si es de la forma que tu dices, pues que bueno, podre ir por las calles de tokyo diciendo "Temee~~" xD 

Saludos! Buen blog =)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>OOOOhhh, muy buen aporte! <img src='http://flapyinjapan.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /><br />
Que raro lo de &#8220;Temee&#8221;, pensé que era una clase de &#8220;tú&#8221; agresivo o algo así.</p>
<p>Y si es de la forma que tu dices, pues que bueno, podre ir por las calles de tokyo diciendo &#8220;Temee~~&#8221; xD </p>
<p>Saludos! Buen blog =)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tatenori</title>
		<link>http://flapyinjapan.com/2007/08/14/pronombres-personales-en-japones/#comment-3919</link>
		<dc:creator>Tatenori</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Dec 2007 17:56:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://flapyinjapan.com/?p=240#comment-3919</guid>
		<description>Holaaa, David. Es la primera vez que entro a tu blog, así que pido permiso para escribir... y a continuación, escribo... Si se me permite me gustaría matizar algunas cosas. No sé qué partes del post eran originales de la persona japonesa, y cuáles de tu propia cosecha, pero:&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;1. ORE. En vez de explicar la regla has explicado la excepción... En situaciones coloquiales es mucho más habitual ORE que BOKU, y de hecho, casi todos los hombres que conozco (desde adolescentes hasta treintañeros, heteros y hasta algunos gays) lo utilizan. Sólo suena mal si lo utilizas en un contexto no coloquial (como es lógico) y sólo suena macarra y de tipo duro si tú quieres que suene así (o añadiendo otras forma de hablar macarra en la frase, o pronunciándolo ORRRRE).&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;2. Efectivamente UCHI, en la parte oeste de Japón es lo que más usan las chicas. No olvidemos que UCHI también significa "(de) mi casa/empresa", etc., que muchos extranjeros a veces lo oyen y lo confunden con el UCHI de "yo".&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;3. Lo de las formas dialectales (washi, etc.), no sé cómo lo explica el chico japonés, pero una cosa es que sean formas dialectales, y otra que sean un tipo de pronombre de todo Japón que, en según que dialectos se usa más que en otros, y por eso se relaciona con un dialecto determinado (p.ej. en Latinoamérica se usa "lindo" más que en España, pero eso no significa que sea exclusivo de ahí, sólo que ahí se usa más).&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;4. WAGAHAI... "¿sólo lo usan los gatos?" Creo que esto es una broma mal entendida... WAGAHAI es un pronombre que antiguamente significaba "nosotros" y hoy en día en singular indica arrogancia por parte de quien lo usa. Por eso nadie lo usa en la vida real... pero sí en la ficción, tanto el gato de Natsume Soseki en "Wagahai wa neko de aru" (Soy un gato), que es un título bastante cómico -fíjate además en el "dearu"-, o también el arrogante profesor Snape de Harry Potter, en la versión japonesa. A esto se le llama "yakuwari-go", que es el uso de determinado tipo de lenguaje para caracterizar a un personaje (en el anime pasa mucho).&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;5. ORE-SAMA suena cómico, cuando se quiere que el que lo usa suene cómico (como el ejemplo que pones). Pero es un caso como el de WAGAHAI. Por poner otro ejemplo que os suene, Voldemort -el mago malo- de Harry Potter también utiliza este pronombre, y ya os podéis imaginar que en este caso no es cómico... sino el uso normal.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;6. Como curiosidad, en la zona de Kansai "jibun" se usa a veces para referirse al oyente, algo así como "tú mismo".&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Espero que se aprecie la aportación, y no haber quedado muy sabelotodo. Saludos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Holaaa, David. Es la primera vez que entro a tu blog, así que pido permiso para escribir&#8230; y a continuación, escribo&#8230; Si se me permite me gustaría matizar algunas cosas. No sé qué partes del post eran originales de la persona japonesa, y cuáles de tu propia cosecha, pero:</p>
<p>1. ORE. En vez de explicar la regla has explicado la excepción&#8230; En situaciones coloquiales es mucho más habitual ORE que BOKU, y de hecho, casi todos los hombres que conozco (desde adolescentes hasta treintañeros, heteros y hasta algunos gays) lo utilizan. Sólo suena mal si lo utilizas en un contexto no coloquial (como es lógico) y sólo suena macarra y de tipo duro si tú quieres que suene así (o añadiendo otras forma de hablar macarra en la frase, o pronunciándolo ORRRRE).</p>
<p>2. Efectivamente UCHI, en la parte oeste de Japón es lo que más usan las chicas. No olvidemos que UCHI también significa &#8220;(de) mi casa/empresa&#8221;, etc., que muchos extranjeros a veces lo oyen y lo confunden con el UCHI de &#8220;yo&#8221;.</p>
<p>3. Lo de las formas dialectales (washi, etc.), no sé cómo lo explica el chico japonés, pero una cosa es que sean formas dialectales, y otra que sean un tipo de pronombre de todo Japón que, en según que dialectos se usa más que en otros, y por eso se relaciona con un dialecto determinado (p.ej. en Latinoamérica se usa &#8220;lindo&#8221; más que en España, pero eso no significa que sea exclusivo de ahí, sólo que ahí se usa más).</p>
<p>4. WAGAHAI&#8230; &#8220;¿sólo lo usan los gatos?&#8221; Creo que esto es una broma mal entendida&#8230; WAGAHAI es un pronombre que antiguamente significaba &#8220;nosotros&#8221; y hoy en día en singular indica arrogancia por parte de quien lo usa. Por eso nadie lo usa en la vida real&#8230; pero sí en la ficción, tanto el gato de Natsume Soseki en &#8220;Wagahai wa neko de aru&#8221; (Soy un gato), que es un título bastante cómico -fíjate además en el &#8220;dearu&#8221;-, o también el arrogante profesor Snape de Harry Potter, en la versión japonesa. A esto se le llama &#8220;yakuwari-go&#8221;, que es el uso de determinado tipo de lenguaje para caracterizar a un personaje (en el anime pasa mucho).</p>
<p>5. ORE-SAMA suena cómico, cuando se quiere que el que lo usa suene cómico (como el ejemplo que pones). Pero es un caso como el de WAGAHAI. Por poner otro ejemplo que os suene, Voldemort -el mago malo- de Harry Potter también utiliza este pronombre, y ya os podéis imaginar que en este caso no es cómico&#8230; sino el uso normal.</p>
<p>6. Como curiosidad, en la zona de Kansai &#8220;jibun&#8221; se usa a veces para referirse al oyente, algo así como &#8220;tú mismo&#8221;.</p>
<p>Espero que se aprecie la aportación, y no haber quedado muy sabelotodo. Saludos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: trabukero</title>
		<link>http://flapyinjapan.com/2007/08/14/pronombres-personales-en-japones/#comment-3435</link>
		<dc:creator>trabukero</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Oct 2007 18:16:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://flapyinjapan.com/?p=240#comment-3435</guid>
		<description>wow me gustaria saber si alguien de ustedes ha estado en japón&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;gracias x adelantado</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>wow me gustaria saber si alguien de ustedes ha estado en japón</p>
<p>gracias x adelantado</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Flapy</title>
		<link>http://flapyinjapan.com/2007/08/14/pronombres-personales-en-japones/#comment-2480</link>
		<dc:creator>Flapy</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Aug 2007 16:27:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://flapyinjapan.com/?p=240#comment-2480</guid>
		<description>ALE : Debe ser que no me habia dado cuenta, pero una vez aprendido el pronombre lo he escuchado varias veces... "gajes del oficio" :P&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;CARLOS M : Ya me explicaras lo de Kisama mas detenidamente, jejeje...&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;COTAKU : Es cierto, la traduccion de "pronombre" es aproximada pero no real, ya que no se utilizan exactamente para lo mismo. Gracias por tus aportes!!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;MASASHI : Mas que corregir he re-escrito tus comentarios con mi propia forma de hablar, ya que pienso que es mas natural para mi. pero tu explicaciones estaban perfectas !!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;JANNETH : Bueno, asi te quedas tranquila, como has podido ver en los comentarios es de los mas normal...&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;JONARCAIC : Si utilizan pronombres, pero cuando se refieren a un dios, no utilizan un pronombre personal (como el o ella) sino que utilizan el sustantivo de dios ( kamisama 神様 ). Y los sustantivos comunes no tienen genero, es decir, no se distingue perro de perra, gato de gata, etc. De ahi el fallo en la traduccion.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;GRACIAS A TODOS POR COMENTAR</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ALE : Debe ser que no me habia dado cuenta, pero una vez aprendido el pronombre lo he escuchado varias veces&#8230; &#8220;gajes del oficio&#8221; <img src='http://flapyinjapan.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /> </p>
<p>CARLOS M : Ya me explicaras lo de Kisama mas detenidamente, jejeje&#8230;</p>
<p>COTAKU : Es cierto, la traduccion de &#8220;pronombre&#8221; es aproximada pero no real, ya que no se utilizan exactamente para lo mismo. Gracias por tus aportes!!</p>
<p>MASASHI : Mas que corregir he re-escrito tus comentarios con mi propia forma de hablar, ya que pienso que es mas natural para mi. pero tu explicaciones estaban perfectas !!</p>
<p>JANNETH : Bueno, asi te quedas tranquila, como has podido ver en los comentarios es de los mas normal&#8230;</p>
<p>JONARCAIC : Si utilizan pronombres, pero cuando se refieren a un dios, no utilizan un pronombre personal (como el o ella) sino que utilizan el sustantivo de dios ( kamisama 神様 ). Y los sustantivos comunes no tienen genero, es decir, no se distingue perro de perra, gato de gata, etc. De ahi el fallo en la traduccion.</p>
<p>GRACIAS A TODOS POR COMENTAR</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: joanarcaic</title>
		<link>http://flapyinjapan.com/2007/08/14/pronombres-personales-en-japones/#comment-2479</link>
		<dc:creator>joanarcaic</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Aug 2007 15:12:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://flapyinjapan.com/?p=240#comment-2479</guid>
		<description>me has dejado de piedra.....&lt;br/&gt;creía que los japoneses no utilizaban los pronombres para nada (por ese motivo, los traductores del manga Bastard!! afirmarón que no sabían que el Díos de la destrucción, en realidad era una diosa......)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;que idioma tan complicado...cada vez lo veo mas díficil intenter aprender a decir algo......</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>me has dejado de piedra&#8230;..<br />creía que los japoneses no utilizaban los pronombres para nada (por ese motivo, los traductores del manga Bastard!! afirmarón que no sabían que el Díos de la destrucción, en realidad era una diosa&#8230;&#8230;)</p>
<p>que idioma tan complicado&#8230;cada vez lo veo mas díficil intenter aprender a decir algo&#8230;&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Janneth</title>
		<link>http://flapyinjapan.com/2007/08/14/pronombres-personales-en-japones/#comment-2478</link>
		<dc:creator>Janneth</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Aug 2007 15:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://flapyinjapan.com/?p=240#comment-2478</guid>
		<description>gracias por el tema mira que justo la nena mia que es 1nensei desde que entro a vacaciones me a llegado a casa con ese termino de uchie y ya me tenia inquieta ese termino pense que era jerga de niños o terminos mal hablados...vaya mi ignorancia</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>gracias por el tema mira que justo la nena mia que es 1nensei desde que entro a vacaciones me a llegado a casa con ese termino de uchie y ya me tenia inquieta ese termino pense que era jerga de niños o terminos mal hablados&#8230;vaya mi ignorancia</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: masashi</title>
		<link>http://flapyinjapan.com/2007/08/14/pronombres-personales-en-japones/#comment-2452</link>
		<dc:creator>masashi</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Aug 2007 19:14:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://flapyinjapan.com/?p=240#comment-2452</guid>
		<description>Hola!&lt;br/&gt;Gracias por introducir a mi blog y corregir mi explicacion!&lt;br/&gt;Pues, prefiero usar "boku".&lt;br/&gt;Hasta luego!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola!<br />Gracias por introducir a mi blog y corregir mi explicacion!<br />Pues, prefiero usar &#8220;boku&#8221;.<br />Hasta luego!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: cotaku</title>
		<link>http://flapyinjapan.com/2007/08/14/pronombres-personales-en-japones/#comment-2409</link>
		<dc:creator>cotaku</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Aug 2007 00:39:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://flapyinjapan.com/?p=240#comment-2409</guid>
		<description>Hola de nuevo. Pues la tal nieta sería seguramente un nieto, es que a veces me confundo de sexo, jejejje. Se lo he preguntado a unos japoneses y dicen que a las niñas las llaman "watashi" (otra vez de 2a persona). Por ejemplo, &lt;br/&gt;"watashi, nan sai desu ka?" - cuando dirigido hacia una niña, estan preguntando la edad de la niña (no la suya propia...)&lt;br/&gt;No es ningún uso extraordinario. Es muy común para dirijirse a los niños. Pero bueno, los pronombres japoneses no son como lo que nosotros entendemos por un pronombre &lt;br/&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_pronouns&lt;br/&gt;así que es normal que a veces suenen raro algunos usos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola de nuevo. Pues la tal nieta sería seguramente un nieto, es que a veces me confundo de sexo, jejejje. Se lo he preguntado a unos japoneses y dicen que a las niñas las llaman &#8220;watashi&#8221; (otra vez de 2a persona). Por ejemplo, <br />&#8220;watashi, nan sai desu ka?&#8221; - cuando dirigido hacia una niña, estan preguntando la edad de la niña (no la suya propia&#8230;)<br />No es ningún uso extraordinario. Es muy común para dirijirse a los niños. Pero bueno, los pronombres japoneses no son como lo que nosotros entendemos por un pronombre <br /><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_pronouns" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_pronouns</a><br />así que es normal que a veces suenen raro algunos usos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Carlos M (lost in japan)</title>
		<link>http://flapyinjapan.com/2007/08/14/pronombres-personales-en-japones/#comment-2385</link>
		<dc:creator>Carlos M (lost in japan)</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Aug 2007 14:41:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://flapyinjapan.com/?p=240#comment-2385</guid>
		<description>a mi me gusta decir "ore", como que es más confianzudo. "ore gaijin". claro que cuando se habla con alguien mayor o alguien que apenas se conoce hay que usar "watashi" o "boku".&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;tambien con un amigo que me llevo un poco pesado le digo a veces "kisama"</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>a mi me gusta decir &#8220;ore&#8221;, como que es más confianzudo. &#8220;ore gaijin&#8221;. claro que cuando se habla con alguien mayor o alguien que apenas se conoce hay que usar &#8220;watashi&#8221; o &#8220;boku&#8221;.</p>
<p>tambien con un amigo que me llevo un poco pesado le digo a veces &#8220;kisama&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ale/pepino</title>
		<link>http://flapyinjapan.com/2007/08/14/pronombres-personales-en-japones/#comment-2384</link>
		<dc:creator>Ale/pepino</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Aug 2007 14:27:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://flapyinjapan.com/?p=240#comment-2384</guid>
		<description>¿Vives en kansai y nunca has escuchado el "uchi" para referirse a "yo"? Yo las tías que conozco es que todas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¿Vives en kansai y nunca has escuchado el &#8220;uchi&#8221; para referirse a &#8220;yo&#8221;? Yo las tías que conozco es que todas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
