El otro día, una amiga mía del grupo de animadoras universitarias que estudia español me enseñó este libro que, aunque se titule “Español Coloquial“, creo que la palabra “coloquial”, en este caso, se queda corta. Es cierto que muchas de las palabras son palabras normales del castellano más informal, pero otras son palabras malsonantes que, por otro lado, son indispensables para enteder el idioma en sus más diversas variantes. Sin ir mas lejos vemos en la foto de más abajo la página dedicada, entre otros, a los “derivados de COJONES” :
Por otro lado es bastante gracioso las traducciones al japonés que hace el autor, que, aunque casi siempre se quedan “cortas” para expresar toda la “grandeza” del significado en castellano, es cierto, que también son frases muy ocurrentes y que me he apuntado en mi libreta de nihongo por si acaso algún día tengo que usarlas
. Aquí os dejo con otra “joyita” :
Qué os parece el libro ?
También podría interesarte...
| Animadoras japonesas universitarias ( 日本人大学生チアリーダー ) Aquí os dejo una entrada más del videoblog, se trata de un simpático vídeo que grabe hace más de... | Un español en Japón te regala una PSP Slim Porque ya era hora que este blog regalara algo, no?. Así que he decidido hacer un concurso cuyo premio... | Por qué bebo té en Japón La verdad es que no sabría responder, en España, yo era bebedor muy ocasional de té con leche, cuando... | Fiestas universitarias japonesas ( 日本の大学祭り ) Al principio del verano os dije que comenzaban las fiestas universitarias, y dejé un vídeo que era... |
Bajo las categorías : Personal.
Puedes hacer un seguimiento de los comentarios mediante este RSS 2.0 feed.Puedes dejar un comentario, o hacer trackback desde tu site.














Tremendo que para entendernos mejor tengan que saber eso.Existe en Japones algo parecido?
Porque los japoneses cuando insultan tienen algun repertorio, o son adecuados hasta para insultarte.
Como mucho te diran Baka(tonto), pero deben de tener mas digo yo.
Jajajajajaja, que bueno. Me parece “cojonudo” que existan libros como este en el cual se pueden ver toda la riqueza de nuestro lenguaje. En que otro lugar del mundo se podría ver esto si no es en Japón!!!!!!! Qué grandes!!
¡cojonudo, si señor! XDD
Necesitamos más info del libro: ISBN, dónde se puede comprar
¡QUIERO UNO DE ÉSTOS!
Tremendoo! Me encanta lo de se fue a tomar por el culo: Dame ni narimashita XD
El japonés a no ser de que lo hables a lo yakuza se queda muy corto, siempre sonara más suave, ya sea por cultura, educación, tradición, lo que sea.
Un saludo
Dios si seguimos asi vamos a corromper a la sociedad japonesa!!!! xD
Pero por dios, que les enseñan a los japoneses? Con razón el otro día hablando con un amigo japo me dice: mi pc es una mierda. Y yo O_o
Yo cuando estudié inglés, no me enseñaros expresiones tan “coloquiales”.
Jajajaja ¡Impresionante! Los extranjeros siempre aprenden primero las peores palabras…
Lo de poner Espanõl, también es muy coloquial.
Jajajajaja… Me puedes dar la referencia del libro? Así cuando Hideo venga la próxima vez por aquí, podrá entender mejor a mi familia, jajajaja.
Un abrazo!!
Is this your acount?
http://jp.youtube.com/user/tayoitayoi
Though many unpleasant videos are up-loaded by your name…
You should protest if it is not your account.
Dear Yuzu,
Thanks for this info. I do not have anyhting to do with this videos and i already complaint to You tube.
Thanks a lot for your information.
Me encantan estas joyas de la filologia, la lingüística i la traducción de la cultura.
Increíble… lo si me he dado cuenta es que el castellano es la lengua con más insultos. No he visto cosa igual
Buen libro, que Co***es tienen que conocer esta lengua tan “coloquial” jeje
Un saludo
¿Qué me va a parecer? Que yo quiero un ejemplar.
Una vez tuve en mis manos un libro llamado “Aprenda japonés en 21 días”, que no tenía desperdicio: Una de las frases de ejemplo era “No hay un secador en la cocina”, realmente práctico, ¿verdad?
Es muy gracioso cuando las chicas japonesas de intercambio, que suelen ser casi siempre chicas no sé por qué, aprenden ese tipo de cosas u otras. Además les llaman la atención palabras que a nosotros nos resultan normales o cosas cotidianas. Como las chucherías con forma de dedo, dentadura, etc xDDDDD No entendían cómo comíamos partes del cuerpo xDD
“Follárselo vivo”,”Furcia”,… Joer con las palabritas que aprenden XD.
Muy gracioso el post, flapy
.
LOOOOOOL
Algún día todas esas palabras serán consideradas cultas, ya verás.
Por cierto, yo también quiero ese libro
> “Le cojieron los polis”
Deberían tener mucho, mucho cuidado con las faltas de ortografía en un libro que enseña español.
El japones tiene insultos y forma muy coloquiales de hablarlo y sin una guia podrias estar perdido. Al igual que el español de la calle y el de las academias de enseñanza, en ocasiones, no tiene nada que ver.
En japones no se usan los insultos demasiado (al menos no como nosotros) es mas el cómo se dice algo, que el qué se dice. Ese baka, de ahi arriba, al igual que Ajo (tonto, igualmente) suena mas fuerte o mas suave dependiendo de la region donde se use (hay bastantes diferencias entre Tokyo y Osaka).
Por otro lado, esta la curiosidad. Y los japoneses lo son y mucho y les encanta aprender palabras nuevas (tiene que ver bastante con como suenan, mas que con que significan, ya que es una lengua muy onomatopeyica) y saber lo que significan y como se usan. Pero no es nada raro. Quien no ha pregntado o tenido compañeros que preguntaran en clases de idiomas, como son los insultos.
Un saludo
Muy guapo este Blog!
Pero lo mas raro es come he llegado aquí:
Ivan (TravBuddy:Asturjimmy) me ha comentado que Sele estaba en japon y allí he visto tu blog.
Yo ire para Japon en un viaje relampago (por que solo estare 7 o 8 dias) y ya lo tengo casi todo atado he he he , pero seguramente tendre un dia libre, ya veremos si me encuentro un Ryokan cuco cerca de Nagoya y remato el viaje!
estare atento a tu blog y ahora empezare a leerlo y pedirte algun consejo
JC
Vale, igual yo soy muy tikismikis para esto pero… ¿Nadie se ha dado cuenta de que en la segunda línea de “follar” pone COJIERON con J?
Hoygan detected
Jajajajajajajajaja! Quiero regalarselo a mi profesora de japones, jajajaja! Muy bueno!!
Dios, eso de coloquial tiene poco, jodo (xDDD)
¡Hola!
Hace alrededor de una semana que empecé a visitar tu blog a través de un conocido que me comentó sobre su existencia, ¡y me está gustando mucho!
Hasta me dediqué un día entero a ver todas las fotos que tienes colgadas… @_@
¡Muy buen espacio el que tienes aquí creado!
¡Un fuerte abrazo!
jaaaaaajajajajaja mala follá jajajaja um en ingles seria bad fucked girl? es que nuestro idioma es muy serio…en ingles lo arreglan todo con un fuckin algo o un algo fucked…pero nosotros tenemos tal repertorio de joyas para cuando se nos calienta la boca…q guay!
Brutal!
Sin embargo xD si oyerais hablar a cierto compañero de trabajo mío ese libro se queda como el español más formal y modosito que te puedas encontrar
Ya me extrañaba que no estuvieran saliendo libros de este tipo desde hace tiempo…
esta interesante pero es extremadamente localista, su vocabulario no seria funcional con un hispanohablante no español, ese es el mayor problema del castellano coloquial que lo hay en mas de 20 versiones
quiero ese libro!! XD me ha entrado curiosidad como es furcia en japones ? XD
Lo que hay que ver.
la verdad que ese libro es un puntazo. Seguro que te quedaste a cuadros cuando lo viste…
Siete
La mayoría de estos libros son basura…
Cuando empecé a estudiar compré unos cuantos, queriendo aprender el lenguaje de la calle y luego me di cuenta de que era dinero y tiempo perdido.
Los insultos se aprenden teniendo contacto con nativos y nada más.
Pero en España , el lenguaje coloquial como dice Flapy es ciertamente muy parecido, yo particularmente soy bastante coloquial.
Creo que es muy directo y sinceramente, para el caracter español……de p….madre.
Un besito tesoro, y cuida de Nana.
XD!!!!
, así de paso aprendería palabras japonesas y de España (dadas las diferencias entre el “español” de España y el de donde vivo: Argentina)
¡buenísimo ese libro!
yo también quiero uno
muy bueno el blog, y aprovecho para decirte Feliz Cumpleaños, peusto que ne la entrada anterior no lo hice
saludos
Buenísimo, pero es para alumnos avanzados ¿no?, eso de aprender: “Carmen es una culona” jajajaja y “El asunto aquel de que te hablé se ha ido a tomar por el culo” o “Le cojieron los polis y le follaron”, seguro que quien lo ha escrito sacó matrícula en el Instituto Cervantes.
jajajajaja, que bueno. ¿y esto es lo que traen cuando vienen a España? xDD
LA de ” Atomar por el culo” me ha parecido grande, muy grande.
han captado totalmente la esencia del español coloquial ^^U
Y os habéis olvidado de comentar lo mejor de todo: que han puesto el rabito de la Ñ encima de la O.
Cosas graciosas suceden con los idiomas, como por ejemplo esto:
http://padresparasiempre.com/blog/?p=22
He visto en ese libro un cojieron. Se escribe coGieron C O G I E R O N. Proviene del verbo CoGer. Estoy harto de ver cojer en periódicos y revistas!!!!
Que bueno !! No me imagino a una japonesa con lo “finitas” que parecen hablando en esos términos !!
Lo curioso es que a la palabra Español le han puesto la virgulilla sobre la letra “o”… sabian que la llevaba pero no recordaban dónde… jejejeje
Saludos
Mi profesora de japonés tiene uno similar, pero más bestia que se titula “Aprender español desde los tacos”. Contiene frases del estilo de “Ostia Paco, no me jodas, vamonos de putas” nos lo dejó un día y aprendí algún que otro taco nuevo
Juas, muy muy bueno. Yo a lo mas que llegue era a un diccionario de similares caracteristicas, pero del español al ingles. Fue la primera vez (aun era yo un crio), que comprendi el significado de muchas palabras que le oia decir a mi primo cuando algo le salia mal. XD
Por cierto, tienes el ISBN (o equivalente) del libro ese de japones para saber si lo puedo conseguir por internet?
Yo me compré en Japón uno precisamente al revés
de guarradas japonesas con la traducción al inglés
Joder, en la entrada “follar” pone “cojieron” con jota…………. quien coño ha publicado eso
Nadie ha publicado todavía algo similar que nos permita saber que significa algo que suena parecido a :
namoteto tarauruganzo gorra
La verdad que la cantidad de insultos que llegamos a usar en una sola frase es acojonante.
Evidentemente no utilizamos el mismo registro con los “colegas” que en el trabajo (depende el trabajo).
Saludos!
Ostias no jodas que existe un libraco de expresiones? XD
Pero que lindezas que soltamos cuando queremos, y sin darnos cuenta, porque realmene tenemos que decir…
Cuantas palabras malsonantes o expresiones extrañas solemos usar cuando hablamos los españoles, y no lo de joder cuando nos ponemos a ladrar, no se salva ni el apuntador XD
Feliz cumple con retraso
Ahora que me fijo mas, la de burradas que decimos al dia. Os habeis dado cuenta….
Me pongo colorao de solo pensar, en que pensaran los estranjeros q traducen literalmente las palabras…
Siete
Me parece muy triste que los Japones ( dicese cualquier extranjero) se ‘limiten’ a aprender este tipo de vocabulario cuando el Castellano es bastante rico. Es más, soy Española y yo no uso ese vocabulario. Es mentira que necesiten aprenderlo para comunciarse.
me parto xD
gran autor .·D
Jijiji! Mala “follá”? Jijiji! El que lo escribió también sabe “andalúh”? Que bien! Jijiji!Me ha encantado! ^^
alucino con el libraco pa ser la más chunga del barrio!!
Canela fina. En vez de exportar cultura, costumbres sanas, recetas, bailes… exportamos lo peor de cada casa.
Manda…. ver primera imagen.
A mí me parece estupendo que publiquen esa clase de libros. Es lo más difícil de pillar junto con el humor. El japonés no lo domino aún, pero si me he dado cuenta de que su humor y sus tacos no tienen nada que ver con los nuestros. Los japoneses son mucho más “recatados” que nosotros por cultura y es normal que eso se refleje en estas cosas. Tenga fallos o no el libro, me parece genial.
Un saludo a todos,
Jose
Mite, ¡¡ son libros anecdóticos !!, por cada libro de estos hay cincomil del castellano “normal”
Desdeluego, hay gente que sólo entiende lo que quiere entender!!!
EL saber no ocupa lugar jajaja
Hace tiempo que tengo este libro; está publicado por un japonés que vive en Madrid y parece que no lo ha revisado un nativo. Además de faltas tiene algunos significados… “confusos”. Por ejemplo, para “macarra” la única traducción que da es “gay”, y “pijo” lo traduce como “tonto” (con ejemplos en ese sentido); creo que en España si nos dicen que alguien es un macarra o un pijo, casi todos entenderíamos otra cosa!! También recuerdo: “Tengo la pelota grande” (¿Sólo tiene una? Puede ser…). Bueno, es lo que pasa cuando alguien escribe sin que alguien que sabe se lo revise…
HOLA AMIGO, DE VEZ EN CUANDO ENTRO EN TU BLOG , Y ES QUE ME GUSTA IGUAL QUE A TI JAPON Y DE VERDAD M’ENCANTA TU SITIO , PERO ES QUE DE VER ESTE POST , ME QUEDE FLIPPADA , EL 30 DE JUNIO ES MI CUMPLEAÑOS Y COSA DE UNOS DIAS , CUMPLI 30 .. ME SORPRENDI DE VER QUE HAS NACIDO EN LA MISMA FECHA ¡¡¡ MI WEB SE LLAMA rddblog.com Y TAMBIEN PUBLICO POSTS SOBRE JAPON ,AUNQUE NO TANTOS COMO TU ..HE,HE.. UN GRAN SALUDO DESDE ESPAÑA ¡¡¡
Donde puedo conseguir uno de estos libros?
Sin comentarios…. XD
hola…soy peruano y vivo en Japòn…me parece excelente que existan libros asi…porq aca cuando hablas con los japoneses se rien por q dicen q hablas como el diccionario…..
ahora ya sabre como decirle a los japoneses q no jodan..jajajaja
Muy bueno!! Impresionante!!
http://www.youtube.com/watch?v=2V-lkwVuwkg
jajaja
BUeno, es verdad que los japoneses no usan demaciados expresiones “coloquiales” como en nuestra lengua xD