Tranquilos, no me pasa nada… ni siquiera es porque sea lunes… este título se debe a que os voy a hablar de esta expresión japonesa que, siendo el japonés un lenguaje tan “amable”, es curioso que tengan formas como esta para dirigirse a alguien, pero más curioso es saber para qué la utilizan. Cuando dicen que las palabras propias de cada lenguaje dicen mucho de la cultura social del país que la crea ,es muy cierto, y he aquí un claro ejemplo.
Makeinu (負け犬 ), perro perdedor si traducimos literalmente, es la forma en el que las mujeres se dirigen a otras mujeres (evidentemente no a la cara) que alcanzan los 30 años y no tienen un buen trabajo o están casadas. Ya que en sociedades tan materialistas como las de Asia oriental, no tener una buena posición económica o un marido (que en ese caso es el responsable de traer el dinero a casa) a cierta edad es como considerar que eres una perdedora.
En este post de ungatonipon, se hace un reflexión mas extensa de esa presión social que existe sobre la mujer en Japón (cosa que a veces sorprende de un país que vemos como “tan avanzado” para otras cosas..
Como lo veis vosotros?
Bajo las categorías : Cultura japonesa, Nihongo.
Puedes hacer un seguimiento de los comentarios mediante este RSS 2.0 feed.Puedes dejar un comentario, o hacer trackback desde tu site.




















[...] los 37 años, mientras bebía se reía diciendo que era una make-inu (perro perdedor, en español, término que Flapy explica en este post). Me llamó mucho la atención este término que utilizó, y le pregunté qué quería decir ella, [...]
Qué como lo veo…? Que soy una makeinu y no lo sabía.
Fuera bromas, que no me considero. Creo que, aunque puede haber algo de todo ésto aún, hay ciertos aspectos que hay ido cambiando, pero muy lentamente. A día de hoy, Hideo a veces me habla de amigos/as suyos y me comenta: “Tiene 30 y poco años y no está casado o no tiene novio/a!! Qué desgracia!!”.
Curioso.
Un abrazo!
Poco mordedor…
Creo que es un problema global, en mi caso yo te puedo explicar que estuve trabajando como becario en una secretaría donde solo había mujeres. Y me tenía que apartar para que no me llegasen los puñaladas que se lanzaban cuando faltaba alguna y hablaban de ella…
Quizá no era la presión de casarse pronto y tener ya un marido (aún son un poco machistas para eso) pero si que hablaban mal sobre el trabajo de las otras.
“Curiosa” quizás es la palabra… Pero no lo entiendo muy bien :S Bueno.. será que no me he criado allí jeje
saludos !
Es una expresión muy dura. Los tabúes sociales con respecto a la mujer son muy difíciles de romper en todo el mundo, y Japón no es una excepción.
Un abrazo!!!
Lamentablemente… en la actualidad esta palabra no se usa con su verdadero significado, porque las chicas de hoy no entienden muy bien lo que quiso decir la autora de esta palabra.
No es solo “perro perdedor”… hay que entender por qué quiso decir “make inu”
Un saludo.
Sobre este tema recomiendo la lectura de ‘Estupor y temblores’ de Amelie Nothomb deonde la autora realiza una relflexión sobre lo que la sociedad japonesa espera de las mujeres
Tsk tsk…Una expresión muy fea. Y más si la utilizan mujeres para meterse con otras mujeres… ¿así cómo vamos a hacer nada si nos ponemos de vuelta y media entre nosotras?
Pio
Y como se les llama a los hombres que estan en esa situacion?? Hoy en día es tan común una cosa como otra. De todas maneras resulta curioso apreciar las diferencias culturales entre paises y continentes. Lo que en España y otros lugares ya se considera como una muestra de libertad tanto para la mujer como para el hombre, en otros sitios lo utilizan como algo despectivo, curioso… De todas formas aqui sigues oyendo comentarios de ese tipo, sobretodo en determinados niveles de la sociedad. Y me pregunto yo, que diran de aquellos maridos que son mantenidos por sus mujeres trabajadoras??? Deben de ser la envidia, en Japón y todos lados.
Bajo situaciones como estas, nunca le des la espalda a tu enemigo, ¡Pero mucho menos a tu amigo! XD.
Aunque eso si, la expresión es fea, pero tal vez nosotros la veamos peor de lo que es en si, vamos, que supongo que decirle “inu´´ a una mujer en japón sera malo, pero no tanto como en algún país de habla hispana, igual eso de “perro perdedor´´, vamos, que primero evitan a toda costa decir un “no´´ claro, y luego lanzan puñaladas como esa (a espaldas por supuesto) supongo que como todo, nosotros que lo vemos de afuera nos damos cuenta de lo que para ellos podría ser “normal´´
@Nora, no sé a los demás, pero me gustaría conocer el origen de esa palabra, su autora, y en qué circunstancias la utilizó.
Gracias…
La verdad que es un tema con miga, y opiniones habrá para todos los gustos como todo. Pues para ser una sociedad tan avanzada como la japonesa y que valores como estos se sigan usando a lo largo del tiempo, no deja de tener cierto contraste.
Como dice más de alguno. Que pasaria si es el hombre el que no ha encontrar pareja o no tiene un trabajo que realmente le guste?
Si vamos hacia un mundo de igualdad, no deberia de darse trato distinto a mujeres que a hombres. Cosas de la sociedad que a veces no se comprenden…
me suena me suena, aqui se usa lo de “Cotorra” cuando cumple con esas caracteristicas, simplemente si pasa los 25 y no se ha casado ya se piensa que sera casi imposible casarla y terminara siendo una “Vieja Pesada”, son ideas tontas que van formando las sociedades cada dia y que tontamente son arrastradas.
Perro perdedor - Makeinu ( 負け犬 )…
Makeinu (負け犬 ), perro perdedor si traducimos literalmente, es la forma en el que las mujeres se dirigen a otras mujeres (evidentemente no a la cara) que alcanzan los 30 años y no tienen un buen trabajo o están casadas….
flapy por favor podrías decirme que significa la esvastica que aparece en los mapas de japon en google y donde podria encontrar otros signos que tambien aparecen?
maria, la cruz es usada para templos
la gente siempre iventa palabras para todo, para lo bueno y lo malo, a veces una simple palabra puede causar mucho dolor y discriminacion y otras felicidad y alegria
gracias txema
Mmm…que sea una expresion usada por mujeres para referirse a otras mujeres, no es tan raro. Cuando las mujeres no hablamos mal de otros?! Seria un milagro si eso no sucediera (Si, lo se…Siendo mujer tendria que defendernos, pero bueno..es la verdad).
Ahora hablando en serio, puede que sea un contraste, como dicen por ahi, un pesanmiento tan cerrado como el que las muejres a una cierta edad tienen que tener un buen trabajo o estas casadas, con una sociedad tan avanzada como lo es la de Japon. Pero en que pais no existen ese tipo de ideales?
[...] Continua [...]
Aquí, en España, se dice “que se te pasa el arroz” ¿No os lo han dicho nunca? ¿Nunca os han dicho “cuando tienes hijos, con la edad que tienes… ya deberías pensarlo” Tengo 33 y me casé hace unos meses…
Aquí aún hay gente que piensa así, aunque no lo dicen muy a las claras pues no es “políticamente correcto” pero como los pilles con la guardia baja…. se delatan (piensan asi ellos y ellas, eh??)
Ah!! Y mi clase social no es baja, es media, con estudios todos y tal. No hay que mirar la paja ajena cuando aún tenemos arboles nosotros en el ojo ^^.
Vaya pues por mal camino voy ya XD, ahora entiendo pk mi amiga Riems de 29 años soltera se lleva mal con su padre … y peor que se va a llevar cuando se entere que vuelve con un novio español de clase baja…. van a saltar chispas pobrecilla. La gente joven tiene que cambiar esas mentalidades, aunke como vamos en España, primero encontrar un chico que no sea homosexual o este pillado ya es dificil… y que tenga mas de 26 años y menor de 36 yo lo veo mision imposible… y ya lo de buen trabajo…. como para exigir estamos… me parece que alli me tendrian muy mal vista :S Al menos tengo trabajo XD
totalmente de acuerdo con olba, medio mundo critica al otro medio y si un grupo de mujeres( o de hombres) se junta y critica cuidadin!!!! y eso pasa aqui y en japon, lo que ocurre que aqui en lugar de decir makeinu se dicen otras cosas( igual hasta peores…)
un saludo desde pucela
OLBA : Creo que tu comparación no es muy afortunada. En España se dice “se te pasa el arroz” para referirse al tema de tener hijos. Algo que es biológico y científicamente cierto. A partir de cierta edad, la mujer no puede tener hijos y/o corre mucho riesgos para tenerlos.
En Japón, en cambio, la razón es puramente social, no se le dá la opción a una mujer de 30años de ser joven, independiente y liberada. Eso se ve muy claro viviendo aquí. Es como España hace 30 o 40 años.
Sobre lo de que “No hay que mirar la paja ajena cuando aún tenemos arboles nosotros en el ojo”, no se tú, pero yo prefiero que me digan “que se me va a pasar el arroz”(que además te lo suelen decir a la cara. A que me llamen “perra perdedora” a la espalda. Que es la paja y que es el árbol?
Saludos a todos.
Perdona que vuelva a comentar, Flapy. Hoy, hablando con Hideo, hemos comentado lo de “makeinu”. Me ha dicho que no es un término que sólo utilicen las mujeres para hablar de otras mujeres, como bien explicas. También es utilizado para designar a algunos hombres, como por ejemplo, cuando éstos tienen un carácter débil (entiéndase, mal humor, agresividad, etc). me ha puesto el ejemplo de habérselo dicho una vez a un “kohai”, que debido a su carácter débil, podía tener problemas.
También me ha comentado que un hombre nunca lo dirá a una mujer.
Así es como él me lo ha contado
Un abrazo!!!
A mi me mola la foto con que ilustras el post !
Saludos !
Sobre lo de “pasarse el arroz”: claro que es otra cosa, pero creo que Olba se refiere a que existe un prejuicio con respecto a tener hijos similar al que puede haber en Japón con respecto a casarse. También lo noto yo que, aunque para ojos japoneses seré una triunfadora :-p (me casé con 20, siendo aún estudiante, y nunca tuve que trabajar) no quiero tener niños, y también escucho comentarios de ese tenor. “¡Mira que se te pasa el arroz!” “Pues que se me pase, tanto mejor.” “Pero es que luego no podrás” “¡Pero si es que no quiero!” etc. etc. Pero muchos aún no se acostumbran a la idea de que hay vidas que caen en los costados de la gaussiana. Y no sólo en Japón :-/
Como dije en gato nipon, eso aqui de toala vvida ha sido solterona ò_o ahora ha perdido parte de su connotacion engativa, pero antao era igual que llamar a una mujer cuarentona fracasada y se decia con desden y cara de oler a caca >_<
Me ha gustado mucho el post, me ha parecido muy interesante y sincero, pero comedido.
Creo que el autor no dice que en España no se digan cosas así, simplemente le resalta que en una sociedad tan educada como la japonesa se dice. En España usamos muchas palabras malsonantes al hablar, por lo que creo que no resaltaría menos.
Leyendo los comentarios, parece que cuando se hablan cosas buenas de Japón se asume, pero que si se dice algo “no tan bueno” se sale a la defensiva.
Si por algo me gusta este blog precisamente es porque muestra tanto lo bueno como lo malo.
Muy buen post.
Buff, pues entonces yo soy una “perra perdedora”…
Perro perdedor… más bien “el perro que ha perdido una pelea”, con todas sus consecuencias. El sentido varía un poco. Creo.
Los hombres jamás lo usan con las mujeres, como bien ha indicado ya alguien, y algunas mujeres que deciden salirse de la línea existencial marido-hogar-hijos y vivir su propia vida autónomamente lo usan para referirse a sí mismas.
Es despectivo cuando una mujer lo usa para referirse a otra a la que considera una “fracasada” (creo que es la traducción más acertada ). Per cuando alguien lo usa para referirse a sí mismo hay un claro elemento irónico anti-sistema (a no ser que se ponga a llorar y darse cabezazos contra la pared mientras lo dice :P).
Japón cambia y cada vez hay más mujeres que prefieren “fracasar” y no casarse con un capullo machista (del que lo mejor que puede esperarse es que se pase el día trabajando y se muera de agotamiento antes de jubilarse) y dedicar su vida a criar una piara de ególatras consumistas (ergo un adolescente medio).
La tendencia es internacional: Desde Suecia donde las mujeres tras estudiar y buscarse la vida profesionalmente están en los 35-40 y solteras; Alemania donde el viejo Kuche-Kirche-Kinder (cocina, iglesia, niños) está ya bastante olvidado o España, que da saltos de gigante en emancipación femenina (lástima que sólo sean saltos y no un efecto rodillo).
Si tu futuro es el de un ama tradicional japonesa… hoy en día ser una fracasada no está tan mal.
El significado original de “makeinu” es el de cobarde, perdedor o pringao. Se referiría a un perro que después de llevarse un escarmiento por intentar encararse a alguien más fuerte, sale cabizbajo “con el rabo entre las piernas” y sin una pizca de dignidad. Por extensión, a las personas que hacen lo mismo, o a los clásicos perdedores, se les llama makeinu también.
La acepción que comentas (algo así como la “solterona” de toda la vida en español) es nueva y es sólo una acepción digamos, secundaria.
Supongo que Nora tiene más información al respecto