17 de Marzo de 2009

Parecidos razonables en el japonés - meneame
votar

Atardecer en Todaiji

Hace tiempo que leí en este post de Motomachicakeblog, que se había publicado un libro sobre errores comunes de los extranjeros al hablar japonés que podrían causar risas o más de un malentendido entre los que escuchan. Pues bien, he de confesar que a mí también me pasa y, aún sabiendo japonés, a veces la lengua se me traba. Aquí os dejo una lista de los “parecidos razonables en el japonés” más comunes :

anko y unko, esta quizá sea la más escatológica de las confusiones. El Anko es una pasta espesa de judías dulces que se utiliza en repostería, mientras que Unko, es una palabra coloquial para referirse a los excrementos. ¿Os imagináis pidiendo un pastel de “mierda” en una pastelería.

ippai y oppai, también es un error común pero este resulta más gracioso, ippai es cuando algo está lleno, por ejemplo está lleno de gente : hito ga ippai ( 人がいっぱい ), en cambio oppai es una forma coloquial de referirse al pecho, sería como decir “tetas“. Así que si estáis en un local con mucha gente y decís “oppai” en vez de expresar un “¡cuánta gente!” estaréis diciendo un “¡vaya tetas!“.

kawaii y kowai, es quizá uno de los más frecuentes : ya os comenté el significado de kawaii, que es como el “cute” en inglés, algo encantador, bonito (normalmente usado con chicas y niños pequeños)… mientras que kowai es algo que dá miedo. Así que nunca le digáis a una chica que su último peinado es “kowai” si queréis que os siga hablando.

Aquí tenéis sólo tres ejemplos, pero las posibilidades son infinitas… ;)

También podría interesarte...

¡ Vengo a hablar de mi libro ! Reutilizo esta memorable frase de Francisco Umbral, para presentaros un libro muy especial. Se llama...
Mis regalos de cumpleaños Creo que con este título y la imagen, no hace falta a una larga introducción de este post. Tan solo...
Soñar con Japón en Colombia Sí, ya podemos decir que es una realidad. Tras mucho trabajo hemos conseguido que nuestro libro...
Presentación oficial de Soñar con Japón El martes pasado fue la presentación oficial de nuestro libro de fotografía "Soñar con Japón"...

27 Comentarios en “Parecidos razonables en el japonés”

  1. meneame.net Dijo:
  2. Parecidos razonables en el japonés |…

    Hace tiempo que leí en este post de Motomachicakeblog, que se había publicado un libro sobre errores comunes de los extranjeros al hablar japonés que podrían causar risas o más de un malentendido entre los que escuchan. Pues bien, he de confesar q…

  3. algogoku Dijo:
  4. Ja, yo vi ese libro en un centro comercial cercano a Shibuya. Lo hojeé un rato ya que está en inglés y me pareció curioso.

  5. Sea Jackal Dijo:
  6. Siempre confundo “Kyuryo” (salario) y “Kyoryu” (dinosaurio). Que después de trabajar estoy esperando a ver si me dan un dinosaurio ^^;
    Saludos

  7. Nicte Kono Dijo:
  8. La primera fue con la que más me reí… aunque esta mañana estaba pensando en el parecido de “inko” y “unko”… (inko se les llama a los pericos).

  9. esaiz Dijo:
  10. Creo recordar, cuando iba a clases de japonés, que la profesora nos comento la confusión al nombrar al autobús, al ser el anglicismo /bas/ si lo confundes con decir /bus/ que es más español y que al parecer suena más como fea xDD

  11. silverchaos2k Dijo:
  12. como te han dicho por facebook también estaría interesante que lo hicieses a la inversa! es decir palabras españolas que sonarían un tanto extrañas en japonés ^^

  13. quicoto Dijo:
  14. me imagino la situación :)

  15. oriolsbd Dijo:
  16. Otro de muy bueno, aunque quizás no tan corriente:
    Kirei -> Bonito
    Kirai -> Odiar

    Realmente, quizás no es tan bueno, pero según él mismo cuenta, esta confusión es el origen del Nick de Kirai (http://www.kirainet.com/). :-)

  17. Diego Dijo:
  18. A mi me hace gracia unko pero comparado con ukon que es un tipo de bebida energética.

    Con mi novia siempre buscamos palabras con significado tanto en japonés como es castellano (como por ejemplo manco XD).

    Saludos!

  19. Ramon Dijo:
  20. hay alguna combinación graciosa (en España) como “kuro chôchô ” … que significa “mariposa negra”….

  21. Daniel Dijo:
  22. Pues resta la del zumo de manga … la dejo para exercicio a los otros lectores ;)

  23. tucan Dijo:
  24. Hablando de libros, es una lástima que en Japón se editen tan poco libros o revistas que no sean en japonés. En mis vacaciones allí, busque algo sobre bushido o budismo zen, y también Manga, pero no encontré nada. Saludos.

  25. Lobo dormido Dijo:
  26. Uhm, bien no es del tema de palabras, pero conocí un hecho curioso que paso en Catalunya hace unos años.

    Un chico indio de unos veinte años fue a intentar ligar con una chica catalana en una discoteca, y le solto el piropo más bonito en la India: ¡Estas como una vaca!

    Lo que paso después os lo podéis imaginar…

  27. Sirius Dijo:
  28. Interesante entrada. A ver si puedes ampliarla un poquito más :)

    Por cierto, creo que la que ha comentado oriolsbd también es digna de aparecer (kirai/kirei).

  29. ale/pepino Dijo:
  30. ¡Oppai ga ippai! (canción infantil que solo pudo existir en los 80)

  31. Camilo Navarrete Dijo:
  32. Jajajaja muy buena las comparaciones, pero creo que no son taaan graves.
    En las la mayoria, la diferencia es una vocal abierta con una cerrada A-O, habria que modular muy poco o estar nervioso para que se trabe la lengua, o simplemente hablar muy rapido.
    No creo que confundamos Motor con Matar no? ^^.
    Buen dato en todo caso David
    Advertencia y Precaucion.
    Mas vale Prevenir que curar (o reir) xD (Nuevo lema de David) jaja
    Saludos!!!

  33. Metablog Dijo:
  34. El colmo de los colmos sería entrar a una pastelería llena de gente y decir “oppai!” después pedir un pastelito de “unko” y despedirte de la dependienta diciédo lo “kowai” que es su peinado. XD

  35. billy Dijo:
  36. jajajaj, si estas en japon como en tu caso, te miraran muy extraño, pero si esta en otro pais extranjero solo empiezan a reirse bastante,jajaj creo que pasa en muchos idiomas lo mismo

  37. erick Dijo:
  38. no sabia que sucediera este tipo de errores :D
    ahora ya estoy advertido XD

  39. Anonymous Dijo:
  40. [...] un art

  41. zordor Dijo:
  42. Alguna que se me occurren: kirei, kirai (que se lo digan a Hector), chubasquero, kioskero la explicación de esto aquí: http://www.frikis.net/cuidadin-con-confundir-palabras-en-el-japones/1380 :)

  43. Jair Trejo Dijo:
  44. Jajaja, también está el genial 主人(しゅじん), esposo, y 囚人(しゅうじん), prisionero.

  45. Oscar Dijo:
  46. Jaja, hay un compositor japonés que se llama kenji Kawaii XDDD

    Qué monnoooooo ^^

  47. Pau Dijo:
  48. Sabios consejos amigo Flapy, espero no meter la pata en el viaje del mes que viene ;)

  49. Glo Dijo:
  50. A nosotros, la profesora de japonés nos dijo que se confunden mucho los extranjeros con 病院 (びょういん) byouin, Hospital y con 美容院 (びよういん) biyouin, salón de belleza o peluquería.

    Os imaginais que estais al borde del infarto y le decís al taxista que os lleve al salón de belleza?? es una cosa mala!

  51. Las partes del cuerpo en japonés | Japoneando Dijo:
  52. [...] con las equivocaciones, para ciertas partes del [...]

  53. vincento Dijo:
  54. Mi anècdota:

    Una vez yendo a trabajar, tenìa un bus exclusivo de la empresa que me llevaba al trabajo y siempre tenìamos que mostrar nuestra identificaciòn al conductor. Un dìa me olvidè de llevar mi identificaciòn, y como no hablo muy bien el japonès y sin pensarlo dos veces le dije “sukareta” en vez de “wasureta” jajajaja
    Se quedò para la historia :D

Deja un comentario

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>