Parecidos razonables en el japonés

Martes, 17 de Marzo de 2009

Atardecer en Todaiji

Hace tiempo que leí en este post de Motomachicakeblog, que se había publicado un libro sobre errores comunes de los extranjeros al hablar japonés que podrían causar risas o más de un malentendido entre los que escuchan. Pues bien, he de confesar que a mí también me pasa y, aún sabiendo japonés, a veces la lengua se me traba. Aquí os dejo una lista de los “parecidos razonables en el japonés” más comunes :

anko y unko, esta quizá sea la más escatológica de las confusiones. El Anko es una pasta espesa de judías dulces que se utiliza en repostería, mientras que Unko, es una palabra coloquial para referirse a los excrementos. ¿Os imagináis pidiendo un pastel de “mierda” en una pastelería.

ippai y oppai, también es un error común pero este resulta más gracioso, ippai es cuando algo está lleno, por ejemplo está lleno de gente : hito ga ippai ( 人がいっぱい ), en cambio oppai es una forma coloquial de referirse al pecho, sería como decir “tetas“. Así que si estáis en un local con mucha gente y decís “oppai” en vez de expresar un “¡cuánta gente!” estaréis diciendo un “¡vaya tetas!“.

kawaii y kowai, es quizá uno de los más frecuentes : ya os comenté el significado de kawaii, que es como el “cute” en inglés, algo encantador, bonito (normalmente usado con chicas y niños pequeños)… mientras que kowai es algo que dá miedo. Así que nunca le digáis a una chica que su último peinado es “kowai” si queréis que os siga hablando.

Aquí tenéis sólo tres ejemplos, pero las posibilidades son infinitas… ;)

También te podría interesar...

¡ Vengo a hablar de mi libro ! Reutilizo esta memorable frase de Francisco Umbral, para presentaros un libro muy especial. Se llama...
Libro para todos los púbicos El otro día, una amiga japonesa que conoce bien mi faceta de gambitero, me envió información...
Mis regalos de cumpleaños Creo que con este título y la imagen, no hace falta a una larga introducción de este post. Tan...
Presentación oficial de Soñar con Japón El martes pasado fue la presentación oficial de nuestro libro de fotografía "Soñar con Japón"...

COMENTARIOS

27 Comentarios en “Parecidos razonables en el japonés”

  1. meneame.net on 17 de Marzo de 2009 a las 12:54 pm

    Parecidos razonables en el japonés |…

    Hace tiempo que leí en este post de Motomachicakeblog, que se había publicado un libro sobre errores comunes de los extranjeros al hablar japonés que podrían causar risas o más de un malentendido entre los que escuchan. Pues bien, he de confesar q…

  2. algogoku on 17 de Marzo de 2009 a las 12:55 pm

    Ja, yo vi ese libro en un centro comercial cercano a Shibuya. Lo hojeé un rato ya que está en inglés y me pareció curioso.

  3. Sea Jackal on 17 de Marzo de 2009 a las 1:02 pm

    Siempre confundo “Kyuryo” (salario) y “Kyoryu” (dinosaurio). Que después de trabajar estoy esperando a ver si me dan un dinosaurio ^^;
    Saludos

  4. Nicte Kono on 17 de Marzo de 2009 a las 1:10 pm

    La primera fue con la que más me reí… aunque esta mañana estaba pensando en el parecido de “inko” y “unko”… (inko se les llama a los pericos).

  5. esaiz on 17 de Marzo de 2009 a las 1:14 pm

    Creo recordar, cuando iba a clases de japonés, que la profesora nos comento la confusión al nombrar al autobús, al ser el anglicismo /bas/ si lo confundes con decir /bus/ que es más español y que al parecer suena más como fea xDD

  6. silverchaos2k on 17 de Marzo de 2009 a las 1:14 pm

    como te han dicho por facebook también estaría interesante que lo hicieses a la inversa! es decir palabras españolas que sonarían un tanto extrañas en japonés ^^

  7. quicoto on 17 de Marzo de 2009 a las 1:18 pm

    me imagino la situación :)

  8. oriolsbd on 17 de Marzo de 2009 a las 1:20 pm

    Otro de muy bueno, aunque quizás no tan corriente:
    Kirei -> Bonito
    Kirai -> Odiar

    Realmente, quizás no es tan bueno, pero según él mismo cuenta, esta confusión es el origen del Nick de Kirai (http://www.kirainet.com/). :-)

  9. Diego on 17 de Marzo de 2009 a las 2:06 pm

    A mi me hace gracia unko pero comparado con ukon que es un tipo de bebida energética.

    Con mi novia siempre buscamos palabras con significado tanto en japonés como es castellano (como por ejemplo manco XD).

    Saludos!

  10. Ramon on 17 de Marzo de 2009 a las 2:33 pm

    hay alguna combinación graciosa (en España) como “kuro chôchô ” … que significa “mariposa negra”….

  11. Daniel on 17 de Marzo de 2009 a las 2:34 pm

    Pues resta la del zumo de manga … la dejo para exercicio a los otros lectores ;)

  12. tucan on 17 de Marzo de 2009 a las 3:40 pm

    Hablando de libros, es una lástima que en Japón se editen tan poco libros o revistas que no sean en japonés. En mis vacaciones allí, busque algo sobre bushido o budismo zen, y también Manga, pero no encontré nada. Saludos.

  13. Lobo dormido on 17 de Marzo de 2009 a las 3:44 pm

    Uhm, bien no es del tema de palabras, pero conocí un hecho curioso que paso en Catalunya hace unos años.

    Un chico indio de unos veinte años fue a intentar ligar con una chica catalana en una discoteca, y le solto el piropo más bonito en la India: ¡Estas como una vaca!

    Lo que paso después os lo podéis imaginar…

  14. Sirius on 17 de Marzo de 2009 a las 4:01 pm

    Interesante entrada. A ver si puedes ampliarla un poquito más :)

    Por cierto, creo que la que ha comentado oriolsbd también es digna de aparecer (kirai/kirei).

  15. ale/pepino on 17 de Marzo de 2009 a las 4:47 pm

    ¡Oppai ga ippai! (canción infantil que solo pudo existir en los 80)

  16. Camilo Navarrete on 17 de Marzo de 2009 a las 6:26 pm

    Jajajaja muy buena las comparaciones, pero creo que no son taaan graves.
    En las la mayoria, la diferencia es una vocal abierta con una cerrada A-O, habria que modular muy poco o estar nervioso para que se trabe la lengua, o simplemente hablar muy rapido.
    No creo que confundamos Motor con Matar no? ^^.
    Buen dato en todo caso David
    Advertencia y Precaucion.
    Mas vale Prevenir que curar (o reir) xD (Nuevo lema de David) jaja
    Saludos!!!

  17. Metablog on 17 de Marzo de 2009 a las 9:56 pm

    El colmo de los colmos sería entrar a una pastelería llena de gente y decir “oppai!” después pedir un pastelito de “unko” y despedirte de la dependienta diciédo lo “kowai” que es su peinado. XD

  18. billy on 17 de Marzo de 2009 a las 9:58 pm

    jajajaj, si estas en japon como en tu caso, te miraran muy extraño, pero si esta en otro pais extranjero solo empiezan a reirse bastante,jajaj creo que pasa en muchos idiomas lo mismo

  19. erick on 17 de Marzo de 2009 a las 11:03 pm

    no sabia que sucediera este tipo de errores :D
    ahora ya estoy advertido XD

  20. Anonymous on 18 de Marzo de 2009 a las 1:47 am

    [...] un art

  21. zordor on 18 de Marzo de 2009 a las 1:48 am

    Alguna que se me occurren: kirei, kirai (que se lo digan a Hector), chubasquero, kioskero la explicación de esto aquí: http://www.frikis.net/cuidadin-con-confundir-palabras-en-el-japones/1380 :)

  22. Jair Trejo on 18 de Marzo de 2009 a las 3:40 am

    Jajaja, también está el genial 主人(しゅじん), esposo, y 囚人(しゅうじん), prisionero.

  23. Oscar on 18 de Marzo de 2009 a las 11:57 am

    Jaja, hay un compositor japonés que se llama kenji Kawaii XDDD

    Qué monnoooooo ^^

  24. Pau on 18 de Marzo de 2009 a las 2:23 pm

    Sabios consejos amigo Flapy, espero no meter la pata en el viaje del mes que viene ;)

  25. Glo on 19 de Marzo de 2009 a las 5:48 pm

    A nosotros, la profesora de japonés nos dijo que se confunden mucho los extranjeros con 病院 (びょういん) byouin, Hospital y con 美容院 (びよういん) biyouin, salón de belleza o peluquería.

    Os imaginais que estais al borde del infarto y le decís al taxista que os lleve al salón de belleza?? es una cosa mala!

  26. Las partes del cuerpo en japonés | Japoneando on 20 de Marzo de 2009 a las 12:29 am

    [...] con las equivocaciones, para ciertas partes del [...]

  27. vincento on 21 de Marzo de 2009 a las 9:34 pm

    Mi anècdota:

    Una vez yendo a trabajar, tenìa un bus exclusivo de la empresa que me llevaba al trabajo y siempre tenìamos que mostrar nuestra identificaciòn al conductor. Un dìa me olvidè de llevar mi identificaciòn, y como no hablo muy bien el japonès y sin pensarlo dos veces le dije “sukareta” en vez de “wasureta” jajajaja
    Se quedò para la historia :D

Deja un comentario