Parecidos razonables en el japonés

Atardecer en Todaiji

Hace tiempo que leí en este post de Motomachicakeblog, que se había publicado un libro sobre errores comunes de los extranjeros al hablar japonés que podrían causar risas o más de un malentendido entre los que escuchan. Pues bien, he de confesar que a mí también me pasa y, aún sabiendo japonés, a veces la lengua se me traba. Aquí os dejo una lista de los “parecidos razonables en el japonés” más comunes :

anko y unko, esta quizá sea la más escatológica de las confusiones. El Anko es una pasta espesa de judías dulces que se utiliza en repostería, mientras que Unko, es una palabra coloquial para referirse a los excrementos. ¿Os imagináis pidiendo un pastel de “mierda” en una pastelería.

ippai y oppai, también es un error común pero este resulta más gracioso, ippai es cuando algo está lleno, por ejemplo está lleno de gente : hito ga ippai ( 人がいっぱい ), en cambio oppai es una forma coloquial de referirse al pecho, sería como decir “tetas“. Así que si estáis en un local con mucha gente y decís “oppai” en vez de expresar un “¡cuánta gente!” estaréis diciendo un “¡vaya tetas!“.

kawaii y kowai, es quizá uno de los más frecuentes : ya os comenté el significado de kawaii, que es como el “cute” en inglés, algo encantador, bonito (normalmente usado con chicas y niños pequeños)… mientras que kowai es algo que dá miedo. Así que nunca le digáis a una chica que su último peinado es “kowai” si queréis que os siga hablando.

Aquí tenéis sólo tres ejemplos, pero las posibilidades son infinitas… 😉

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *