Wat Arun, el templo del amanecer (ワット・アルン)

Miércoles, 18 de Marzo de 2009

200401 wat arun from river
Foto de Superciliousness

Volviendo a mis miércoles viajeros, hoy voy a seguir hablando de Tailandia, un país que tengo desmerecidamente olvidado en este blog, quizá porque me faltó un poco de experiencia para disfrutarlo, o quizá porque tengo demasiadas ganas de volver… Concretamente de Bangkok y de uno de sus símbolos más emblemáticos : Wat Arun, el templo del amanecer (ワット・アルン).

La edificación más imponente del templo es la torre central, que simboliza el Meru, morada del dios Shiva, según la tradición Hindú, aunque las otras torres (dedicadas a dioses menores) son también impresionantes. El templo está en el lado oeste del río Chao Phraya, así que si llegáis desde el lado este, ya sea paseando o en Tuk-tuk, lo ideal es fletar un buque por un módico precio. En la foto de abajo me tenéis en un bote dirigiéndome al templo. ;)

Navegando el Chao Phraya

Parecidos razonables en el japonés

Martes, 17 de Marzo de 2009

Atardecer en Todaiji

Hace tiempo que leí en este post de Motomachicakeblog, que se había publicado un libro sobre errores comunes de los extranjeros al hablar japonés que podrían causar risas o más de un malentendido entre los que escuchan. Pues bien, he de confesar que a mí también me pasa y, aún sabiendo japonés, a veces la lengua se me traba. Aquí os dejo una lista de los “parecidos razonables en el japonés” más comunes :

anko y unko, esta quizá sea la más escatológica de las confusiones. El Anko es una pasta espesa de judías dulces que se utiliza en repostería, mientras que Unko, es una palabra coloquial para referirse a los excrementos. ¿Os imagináis pidiendo un pastel de “mierda” en una pastelería.

ippai y oppai, también es un error común pero este resulta más gracioso, ippai es cuando algo está lleno, por ejemplo está lleno de gente : hito ga ippai ( 人がいっぱい ), en cambio oppai es una forma coloquial de referirse al pecho, sería como decir “tetas“. Así que si estáis en un local con mucha gente y decís “oppai” en vez de expresar un “¡cuánta gente!” estaréis diciendo un “¡vaya tetas!“.

kawaii y kowai, es quizá uno de los más frecuentes : ya os comenté el significado de kawaii, que es como el “cute” en inglés, algo encantador, bonito (normalmente usado con chicas y niños pequeños)… mientras que kowai es algo que dá miedo. Así que nunca le digáis a una chica que su último peinado es “kowai” si queréis que os siga hablando.

Aquí tenéis sólo tres ejemplos, pero las posibilidades son infinitas… ;)

Gracias ( ありがとう )

Lunes, 16 de Marzo de 2009

Grupo Japoneando Facebook

Hoy no tenía pensado postear en el blog, pero creo que debo hacerlo. Este fín de semana me he llevado la grata sorpresa de que el grupo de facebook de Japoneando ha superado los 1000 miembros. Lo cual, me ha llenado de alegría, porque Japoneando es un proyecto en el que invertimos mucho esfuerzo para daros un servicio gratuito con las herramientas que están a nuestro alcance. Y ésta (junto con vuestros comentarios y  correos de agradecimiento) es vuestra manera de apoyarnos. Así que, lo menos que puedo hacer es daros las gracias.

MUCHAS GRACIAS A TODOS

¡Doskoi ! ( どすこい )

Viernes, 13 de Marzo de 2009

Doskoi

Esta palabra es bastante curiosa, la primera vez se la escuché a unos chiquillos que jugaban a combatir como si estuvieran en el Sumo. Pregunté qué era a mis amigos japoneses y me dijeron que es lo que dicen los sumotoris al golpear, pero que no tiene significado. Ahora las piezas encajaban, supe por fín qué decía E.Honda en el Street Fighter II, al hacer algunos golpes y cuando ganaba : ¡Doskoi ! ( どすこい ).

Doskoi

He intentado buscar algún pantallazo escrito para que lo viérais (ya que en el juego no se escucha con mucha claridad), pero no lo he encontrado, eso sí, en la búsqueda me he topado con este antiguo anuncio de Pretz (de la marca Glico) que no tiene desperdicio. ;)

Expulsando demonios ( 鬼払い )

Jueves, 12 de Marzo de 2009

Expulsando demonios

Cuando, ya hace algún tiempo, os hablé del Setsubun ( 節分 ), os comenté cómo se representaba la expulsión de los demonios (que representan las cosas malas en la vida : enfermedades, etc.) para que el año nuevo estuviera lleno de fortuna. Algunos templos, durante estas fechas, hacen como pequeños matsuri en los que se da la bienvenida al nuevo año expulsando demonios como expresión de esperanza o fortuna, con rituales que parecen representaciones teatrales, pero llenos de simbología y con unos movimientos y coreografías que se pierden en la tradición y en la historia.

Estas representaciones se llaman Onibarai (鬼払い) o Tsuina (ついな) y son muy comunes en los lugares más tradicionales de Japón. Aquí tenéis al demonio entero para que os fijéis en los máximos detalles posibles :

Demonio japonés

Descubriendo Tianjin ( 天津を探検する )

Miércoles, 11 de Marzo de 2009

Simetría

Ya sabéis que los miércoles es el día para hablar de mis viajes fuera de Japón, y que, últimamente, he estabo haciendo una serie de entradas muy resumidas sobre mis recomendaciones en las ciudades por las que pase en mi gira para el lanzamiento de eDreamsTV. Pues bien hoy le toca el turno a Tianjin, una ciudad a unos 200Kms al sureste de la capital, a la que se puede llegar fácilmente mediante un tren rápido desde la estación sur de Beijing y donde tuve la posibilidad de vivir el último día del año nuevo chino (lo podéis ver en el vídeo).

Budas descabezados

- Para alojaros, el Hotel MingJia es una buena elección está junto a la estación y tiene buena relación calidad-precio.

- Para pasear, os recomiendo la calle comercial Bin Jiang Dao, una de las zonas más vivas de la ciudad.

- Para cenar, podéis daros una pausa de tanto comida china y elegir entre menús de comida oriental u occidental en el UBC Coffee del lugar.

Calle

>> Más FOTOS de Tianjin.

>> Más VíDEOS de Tianjin

← Página anteriorPágina siguiente →