Kansai ben ( 関西弁 )

Jueves, 2 de Julio de 2009

Glico Man

Aunque en Japón hay un solo idioma oficial es un país en el que hay muchos dialectos regionales, con sus propias expresiones. Uno de los mas conocidos (ya que resulta bastante gracioso), es el que se habla en la región de Kansai (donde yo vivo) y que se denomina Kansai ben ( 関西弁 ). Hoy me gustaría enseñaros algunas palabras básicas de este dialecto:

Maido : Es una expresión de agradecimiento. Proviene de un antiguo saludo que era muy comun entre los comerciantes y mercaderes de Osaka.
Okini : Es para dar las gracias, sobretodo se usa en los establecimientos, mayoritariamente en Kyoto.
Donai? : La he oído en muchos contextos distintos, pero en general podria ser un “¿como va?” o “¿todo bien?”. Ideal para romper el hielo en ciudades como Osaka o Kyoto.
Moukarimakka ? : Uno de los saludos clásicos de Osaka. Significa literalmente “¿como va el negocio?”
Bochi-bochi denna : Es la respuesta habitual a la pregunta anterior, se utiliza por cordialidad, ya que es bastante neutral, la podríamos traducir como “ahí va” o “tirando”.
Hona! : Es una despedida que se usa cuando tienes prisa. Es como en “Bueno, ya nos vemos!”, ideal para cortar una conversación y escaparse sin resultar maleducado.
Sainara! : Es como el “Sayonara” del japonés oficial, es la despedida neutral.

Por supuesto, hay muchas más expresiones, pero de momento os dejo con estas, que son las más básicas y si veo que os gustan, ya escribiré otro post.

También te podría interesar...

Bolsa de bailes regionales de España (スペインの踊り袋) Hace ya unos cuantos meses me encontré con una chica jóven y su hijo pequeño en el metro de Osaka....
JR West Pass y otros pases ferroviarios regionales de Japón. Ayer empecé a hablar del JRPass y prometí que hoy hablaría de otros pases ferroviarios en Japón y,...
Seishun 18Kippu ( 青春18きっぷ ) El Seishun 18Kippu (juuhachi kippu) es un ticket especial de el grupo JR que es bastante útil para...
Japan Rail (JR) Pass No se si recordáis que, hace casi un año, hice una pequeña introducción del grupo ferroviario japonés...

COMENTARIOS

35 Comentarios en “Kansai ben ( 関西弁 )”

  1. enekochan on 2 de Julio de 2009 a las 12:33 pm

    Mi profesora de japonés, que es de Osaka, me va a enseñar el próximo día unas cuantas expresiones para cuando vaya por Kansai. Dice que les hace mucha ilusión que un gaijin hable un poco su dialecto.

  2. Nicte Kono on 2 de Julio de 2009 a las 12:36 pm

    tengo algunas que agregar a tu lista, pero esperare mejor a que nos dediques otro post de Kansaiben… おきに

  3. El chico de Ikebukuro on 2 de Julio de 2009 a las 12:52 pm

    Maido no viene de Maido ari(gatou)?

  4. Flapy on 2 de Julio de 2009 a las 1:00 pm

    En efecto “Maido” viene de “Maido”+(acción)+”Aritato(gozaimasu)” pero la mayoría de las veces lo he oido a secas. Yo creo que la gente lo usa sin pensar su procedencia.

    Gracias a todos por comentar.

  5. ale/pepino on 2 de Julio de 2009 a las 1:03 pm

    Post cojonudo. ¡Me encantan los dialectos y los localismos!

    También quiero dejar dicho que en Japón solo hay un idioma oficial, pero aparte de dialectos se hablan muchas otras lenguas nativas de aquí, mayormente en Okinawa y un poco en Hokkaido. Por supuesto, se están perdiendo.

  6. comerJapones.com on 2 de Julio de 2009 a las 1:34 pm

    ¿En Kansai suelen decir ぼちぼち o también usan la expresión だんだん?

    おきに ^__^

  7. Flapy on 2 de Julio de 2009 a las 1:35 pm

    ALE :
    Me alegro que te guste el post. Molaría que hicieras uno sobre la forma de hablar de Fukuoka (o Kyushu en general), en el caso de que no hayas hecho ya alguno. ;)

    COMERJAPONES :
    ぼちぼち es puramente de Osaka, mientras que だんだん lo usan en todo el territorio nipón. No obstante los significados son distintos :
    - ぼちぼち indica una situación media, pero estable y sin cambios.
    - だんだん , en cambio, indica cambio de forma escalonada, ya sea a mejor o a peor.

    Gracias a todos por comentar

  8. El Capitán on 2 de Julio de 2009 a las 1:36 pm

    Coincido con Ale, un post cojonudo.

    Me gusta intentar siempre que me es posible aprender 4 palabras de los sitios que visito (una vez me dijeron que tenía un buen acento de Beijing en Shanghai xD), y sabía lo de “oki ni”, lo usé alguna vez sorprendiendo un poco al interlocutor.

    Pero que me lo dijeran a mi, solo recuerdo un chico bastante peculiar de un combini en el super barrio Shinsekai de Osaka :D

  9. Zaraka on 2 de Julio de 2009 a las 2:31 pm

    Coincido con todos, un post cojonudo. ¡Queremos más!

  10. Patricia on 2 de Julio de 2009 a las 3:22 pm

    my favorite – ワカラヘン!!!!   ^_^ v

  11. Hideyoshi on 2 de Julio de 2009 a las 3:37 pm

    ¿Tienes algun post sobre los diferentes dialectos de Japon?

  12. Mexiñol on 2 de Julio de 2009 a las 4:14 pm

    En una ocasión me dijeron que los hombres y mujeres hablan diferentes dialéctos, que aunque se entienden entre ellos perfectamente, está mal visto el que un miembro de un genero hable el dialecto del otro.

  13. Flapy on 2 de Julio de 2009 a las 4:29 pm

    Mexiñol :
    Mas que dialectos, son formas de hablar :
    Hay expresiones que suelen decir sólo las mujeres y otras que suelen decir sólo los hombres, pero no son sólo expresiones, no podemos catalogarlo como dialectos.

    Gracias a todos por comentar.

  14. Julio Cesar on 2 de Julio de 2009 a las 4:31 pm

    cada vez tengo mas ganas de ir a japon, se puede vivir bien ahi?

  15. Andrómeda on 2 de Julio de 2009 a las 6:17 pm

    Me encanta este tema!

  16. La Buena Rodriguez on 2 de Julio de 2009 a las 6:27 pm

    Muy buen post… estas tardando en publicar mas volumenes de “Kansai-ben para principiantes”.

    Un beso !

  17. Don Dato on 2 de Julio de 2009 a las 8:21 pm

    Muy buen post, conocía este dialecto pero nunca había leído palabras en kansai ben.

    Te añado a favoritos, tienes un blog muy interesante.

    Saludos cordiales.

  18. HJ on 2 de Julio de 2009 a las 9:11 pm

    Hola! (Se le coge gustillo a esto de hacer comments)… Mi pregunta es la siguiente. En las empresas de tu zona se utiliza el dialecto o se habla el japonés neutral? ¿En qué situaciones puedes oír el dialecto? Y la última, ¿la pronunciación de la gente de tu zona del japonés neutral es muy diferente?

    Un saludo!

  19. katsu on 2 de Julio de 2009 a las 9:39 pm

    Jeje, me irá bien aprender un poco, porque dentro de poco voy a pasar 9 meses en esta región :P

    A mí me hizo gracia cuando me contaron el なんでやねん!

  20. Sonia on 2 de Julio de 2009 a las 10:32 pm

    Konnichiwaaaaaaaaaaaaaa! =D

    Hola! soy una chica de 17 años
    la verdad he pasado a menudo por este blog, y por el de tu amigo (uno de los tres, no se xD)

    A veces comento, a veces no xD
    bueno, a lo que voy: Es que yo tengo un dilema, (como mucha gente que se quiere ir a japón) así que busco este mundillo en vuestros blogs ^-^

    Nada, solo comentaba para hacerme feliz jajaja
    y para decirte que me ha gustado este post, todo lo que sea que aportes a mi vocabulario japones me gusta *-* (bueno, es que me gusta todo tu blog, pero no se porque hoy me ha dado por comentar)

    bueno, pues nada, adios! ;D

    PD: que crack… en un día ya van 20 comentarios.. no te quejaras, yo si llego al comentario en un mes ya estoy agradecida xDD

  21. Sonia on 2 de Julio de 2009 a las 10:37 pm

    ai che que tonta, no he comentado mi dilema xDD es que no tengo dinero para ir jajaaja

    aaah una cosaa!!
    en japon hay un par de grupos que me encantan, y una persona “Masuda Takahisa”
    los grupos se llaman “NEWS” y “TEGOMASS”
    aii me haria muy feliz escuchar (o leer, lo mismo me da) que tu has oido, aunque sea vagamente, de ellos *-*

  22. julencin2000 on 2 de Julio de 2009 a las 10:40 pm

    Me gusta la de decir educamente “bueno, me piro”. Yo la usaría mucho ^_^

  23. Dani on 3 de Julio de 2009 a las 2:46 am

    めっちゃおもろい!

    関西弁になんぼ勉強しても、分からへん。

  24. neodream83 on 3 de Julio de 2009 a las 9:57 am

    Excelente post, muy util para los pretendemos hacer viajes a esas zonas!

  25. Pau on 3 de Julio de 2009 a las 11:17 am

    Yo creo que estas cosas son las que enriquecen un idioma, a ver si en España tomamos nota!!!

  26. Sea Jackal on 3 de Julio de 2009 a las 11:51 am

    Acá también tenemos el Kitakyushu-ben, que es diferente al de Fukuoka (la capital de la prefectura)
    Saludos

  27. Articulos de Interes – July 13, 2009 | Soloblog on 13 de Julio de 2009 a las 12:06 pm

    [...] Kansai ben ( 関西弁 ) [...]

  28. Lost in Japan - viaje por japon » El dialecto de Kitakyushu on 13 de Octubre de 2009 a las 3:26 pm

    [...] así que en la región de Kansai, que incluye la ciudad de Osaka, se habla el dialecto Kansai-ben, en Nagoya el Nagoya-ben, en Kochi el Kochi-ben, en Hakata (parte de la ciudad de Fukuoka) el [...]

  29. Luis on 21 de Octubre de 2009 a las 3:11 am

    Hola. Tengo una consulta, la verdad se lo escuché a alguien y quiero saber al respecto.

    Yoroshiu tanomimanga (o algo asi entendí)

    Lo usó para presentarse y me dejó intrigado, pues nunca oí algo similar.
    Supongo que habrán mas… ¿podrían publicarlas?

  30. Vaso a lo Kansai-ben ( 大阪弁の湯呑み ) | Un español en Japón on 5 de Noviembre de 2009 a las 8:18 pm

    [...] os hablé en su momento del Kansai ben ( 関西弁 ), el dialecto del japonés que se habla en Osaka y alrededores. Pues bien, el otro día, en la [...]

  31. hannan shi on 6 de Diciembre de 2009 a las 12:57 am

    Yoroshiku tanomimasu
    よろしく たのみます

    en Kansaiben sería,
    Yoroshuu tanonmasu.
    よろしゅう たのんます

    tanomimasu o tanonmasu significa

    Yoroshiku o yoroshuu tiene unos significados.
    El origen de la parabla es “Yoroshii” よろしい, es decir bueno o bien, pero el grado es más bajo que
    “Yoshi” よし=良し

    1, se dice cuando se presenta si mismo, pero normalmente se puede decir eso sólo una vez
    a una persona.
    ej. “はじめまして。 たろうといいます。 よろしく。 ”

    2, cuando pides un servicio o favor a alguien.
    ej. “じゃあ たろうくんは そうじを よろしく。”

    3, cuando das saludos a través de alguien
    ej. “おとうさんに よろしく おつたえください”

    Tanomimasu es del verbo tanomu たのむ
    “pedir”.

    Yoroshiku tanomimasu en la forma cortés es,
    Yoroshiku onegai shimasu.
    よろしく お願い します
    Esto suele oir en cualquier lado en Japón.

    Igualmente,
    Yoroshiku onegai moushi agemasu,
    よろしく お願い 申し 上げます
    es la forma literario y más cortés.

    mit freundlichen grüssen

  32. Vaso a lo Kansai-ben ( 大阪弁の湯呑み ) | Viajes low cost on 27 de Diciembre de 2009 a las 12:05 pm

    [...] os hablé en su momento del Kansai ben ( 関西弁 ), el dialecto del japonés que se habla en Osaka y alrededores. Pues bien, el otro día, en la [...]

  33. Crepúsculo en Fushimi Inari | Un español en Japón - Blog sobre Japón on 31 de Agosto de 2010 a las 8:07 am

    [...] el saludo de cabeza sonriendo y mi boca no puede evitar pronunciar un : まいど! (Gracias en Kansai-ben). Sí, me tomaré mi tiempo – pienso…- dejaré que las horas se escapen entre los días [...]

  34. Vidas de Kyoto | Un español en Japón - Blog sobre Japón on 19 de Noviembre de 2010 a las 7:31 am

    [...] Yodoufu, que se mezcla con ese “OKINI!” (“gracias” en el dialecto local del Kansai-ben) casi cantado que, al escucharlo, nos recuerda que cuando Tokyo era un campo yermo, aquí ya se [...]

  35. Javi A. on 26 de Mayo de 2011 a las 6:33 pm

    Hola

    Perdona pero estás confundiendo el dialecto de Kansai con el de Osaka, al menos en expresiones como moukarimakka y hona.

    Un saludo

Deja un comentario