Osechi (御節料理)
Viernes, 30 de Diciembre de 2011
Cada año, cuando llegan estas fechas, suelo hablar de algún elemento propio del año nuevo japonés : O-shōgatsu (御正月). Años anteriores hablé de :
- 2010: Hatsuhinode y Hatsumōde (初日の出と初詣).
- 2009: Hanetsuki y Hagoita.
- 2008: Kadomatsu
- 2007: Nengajō
Y este año me gustaría comentar la simbología del Osechi, la comida nipona de año nuevo, que además de ser deliciosa, también tiene su significado. Viene muy bien presentada en unas cajitas lacadas llamadas jūbako (重箱), parecidas a los bentou, pero que se apilan en varias alturas.
Los alimentos del Osechi se preparan los últimos días del año que finaliza (o se compran en establecimientos especializados) y se consumen los 3 primeros días del año entrante. Representan los buenos deseos parala nueva etapa que comienza, de esta forma, las huevas de pescado simbolizan fertilidad, el bambú, constancia y tenacidad, el daikon y el bogavante, longevidad, las algas, felicidad, el besugo, celebración, las kuromame(judías negras), salud y/o vigorosidad y podríamos seguir con un variado etcétera de ingredientes que dependen de cada familia y cada región.
Y ahora sí que… sin más dilación…
¡¡ FELIZ AÑO NUEVO A TODOS !!
NOTA: Las fotografías de este artículo han sido obtenidas de la wikipedia
El 4, número de la mala suerte
Miércoles, 16 de Noviembre de 2011
Este es el ascensor de mi nuevo apartamento en Guangzhou, antes lo tenía en el barrio de Tianhe, y me planteé cambiarme a Zhujiang New Town, pero finalmente me he ido a un barrio con menos extranjeros (ya os hablaré de él) a ver si así aprendo chino de una vez por todas. El caso es que, si os fijáis, no hay botón para la cuarta planta, la llaman 3A y es porque el 4 es el número de la mala suerte en China, superstición que también han heredado los japoneses y coreanos. Fue algo que ya me pareció muy curioso cuando me lo explicaron recién llegado a Japón hace ya seis años. Nunca había hablado de ello en el blog y, justo hoy que he visto los botones al bajar a comer, me he acordado.
Resulta que 4 en chino (四) se pronuncia “si”, igual que muerte (死), aunque se escriban con caracteres distintos. Esto en Japón también sucede ya que la lectura Onyomi (pronunciación japonesa de los kanji que se adaptó del chino) de ambos términos es la misma:”shi”. De la misma forma, en Corea sudece con la pronunciación sa (사) para decir 4 (gracias a Felipe de Eurowon por dejarnos esta información en los comentarios). Esto llega al extremo de que en muchos edificios, hoteles y sobretodo, hospitales, no hay planta cuarta, o habitación 4, como es el caso del piso donde vivo. En general, en los países de Asia oriental hay muchas supersticiones polisémicas y homofónicas, hoy solo he comentado una de las más evidentes, aunque ya hablé de otra cuando dí algunos consejos para los negocios en China, así que, estaría muy bien que, si conocéis más, las pusiérais en común en los comentarios.
Sumi y Suzuri (墨と硯)
Jueves, 1 de Septiembre de 2011
Ya hace tiempo que os comenté que estuve yendo al Monte Hiei a un curso de curso de transcripción de sutras, en japonés, Shakyo (写経). Una disciplina que viene de la edad media japonesa, en la que, al no haber imprentas, las copias de los sutras se hacían a mano en los templos, por lo que es una de las habilidades que los monjes debían conocer. Actualmente es algo que se realiza como hobby, requiere paciencia, precisión y paciencia, y con práctica puedes hacer cosas muy chulas.
Para el desarrollo de esta actividad hay dos piezas clave el Sumi (墨) y el Suzuri (硯), que también son utilizados en otras disciplinas como el Shodo (書道), la caligrafía tradicional. El Sumi (墨) es un tipo de tinta sólida que se empezó a usar en China, a principios del s.XII (lo podéis ver en la foto inmediatamente superior), pero pronto se extendería también a Japón gracias al budismo. Tradicionalmente estaba hecho de algún tipo de hollín, prensado con ciertos tejidos animales. Esto permitía el fácil transporte de un sustitutivo sólido a la tinta líquida.
El Suzuri (硯), es la herramienta que nos ayuda a convertir en tinta el Sumi. Se trata de un artefacto rectangular u ovalado, realizado a partir de un tipo muy concreto de piedras (pueden ser acuáticas o sedimentarias) que ha de poseer unas cualidades muy concretas. De hecho, dicen que las buenas tintas no revelan su belleza hasta que no se frotan en el Suzuri adecuado. La forma de realizar esta operación es, humedecer el suzuri echando un poco de agua fria y frotar el sumi contra la superficie del mismo que, al estar inclinado acumula la tinta líquida en uno de los extremos, tal y como vemos en la imagen superior.
¡Ya tenemos nuestra tinta líquida! ahora solo tenemos que aplicarla de la forma adecuada según la disciplina estemos practicando. ![]()
Mochi (餅)
Martes, 12 de Julio de 2011
Con el calor que arrecia, el otro día me entraba antojo de Helado de mochi, como los que véis arriba, que no es más que el clásico Mochi (餅) pero relleno con helado en su interior. Concretamente los de la imagen son de un puesto especializado en dulces de sabores que hay cerca de la estación de Akihabara (秋葉原). Así que, hoy, precisamente, que tanto se me ha antojado uno de estos… voy a hablaros de este típico dulce japonés.

Agua y arroz, ingredientes clave para un buen mochi
El mochi se hace con arroz glutinoso y agua. Tradicionalmente, el arroz glutinoso se dejaba en remojo y luego con una especie de mortero (usu) y un mazo de madera (kine) se le iba golpeando y amasando ritmicamente entre dos personas, agregando más agua cuando fuese necesario. Ver hacerlo de esta manera es todo un espectáculo, yo lo veía muy a menudo cuando vivía en Nara. Como curiosidad, comentar que a los niños se les dice durante el Tsukimi (observación de la luna), que en la luna se puede ver claramente a un conejo haciendo mochi de esta manera.
Actualmente, en algunos casos aún se hace de forma tradicional (festividades especiales, matsuris, etc) pero para el consumo generalizado se utilizan máquinas. El mochi puede consumirse de varias formas (y dándole diferentes sabores y colores). Las épocas de mayor consumo de mochi son durante el “Hina Matsuri” y el Año Nuevo, momentos en los que también se dan muchos casos de atragantamientos (sobretodo en los más mayores) por la naturaleza elástica y pegajosa del mismo.
Uchimizu (打ち水)
Lunes, 27 de Junio de 2011
Ya llega el verano a Japón, y la época estival japonesa es muy calurosa y húmeda. Y, aunque justo estos días en la mayoría del territorio nipón se está dando el tsuyu (梅雨), la época de lluvias, ya se van viendo (y en Julio y Agosto se verá aún más) señoras que con regaderas, cubos o cuencos echan agua en el umbral de su casa o establecimiento. Esto es una forma de refrescar el ambiente que en Japón es todo una tradición y se conoce como Uchimizu (打ち水). Cada vez que las veo me acuerdo de los capítulos de Ranma, en el que siempre alguna señora despistada en pleno “uchimizu” mojaba a alguno de los personajes y les hacía transformarse.
Mamemaki ( 豆撒 )
Viernes, 11 de Marzo de 2011
Ya os comenté que durante mi estancia en Nagasaki con el equipo de la productora Vidicam, asistí a un Setsubun, celebración, cuyo punto álgido es el Mamemaki ( 豆撒 ), momento en el que lanzan semillas de soja tostadas para ahuyentar os malos espíritus mientras se grita : 鬼は外!福は内!(Fuera los demonios, dentro la buena suerte). Algo que podéis ver en el vídeo que grabé a continuación (atentos que es muy curioso):
Según la tradición, para asegurarte fortuna y salud en el año que entra se debería coger y comerse tantas habas de soja como años tengamos, algo muy relacionado con el concepto nipón de longevidad. En el vídeo podéis observar, que esta acción es realizada por un grupo de hombres (y mujeres, aunque esto es ago reciente) ilustres en la ciudad, que nacieron en ese mismo año lunar, pero en las casas lo suele hacer el cabeza de familia en el umbral de la entrada o lo lanza sobre algún otro miembro disfrazado de demonio![]()
¡ BUEN FÍN DE SEMANA A TODOS !




































