Archivo para la categoría 'Nihongo'

Niño kawaii !! ( 可愛い子供 )

Lunes, 21 Abril 2008

El otro día comiendo en un restaurante especializado en ramen, había un niño en la mesa de al lado que no dejaba de mirarnos y reirse. Era “super kawaii“. Este término ( kawaii - 可愛い ) sería el equivalente al término “mono” o “monada” (nada que ver con los simios) que utilizamos en España o el “cute” que usan los ingleses. El caso es que no pude aguantar sin pedirle permiso a la madre para hacerle una foto. Juzgar por vosotros mismos !!

Kawaii a mas no poder

No es una ricura?
(Se me estará despertando el instinto paternal ?) :P

Como se dice te quiero en japonés ( 愛している )

Jueves, 10 Abril 2008
Photo by Kristin Lam
japanese-kiss.jpg

A menudo mucha gente me escribe preguntándome como decir en japonés a tu pareja, o a esa persona especial, que la quieres, la amas o que, simplemente, te gusta. Pues bien. en este post voy a hablar de este tema.

La traducción literal de te quiero sería aishiteru ( 愛している ) compuesto por ai ( 愛 ), que significa amor y shiteiru (している) que se pronuncia shiteru, ya que la ei se lee como una e larga, y significa que la acción aún se está llevando acabo, sería como decir “te estoy queriendo” o “te estoy amando”.

El caso es que, aunque esa es la traducción tal cual de “te quiero” en japonés, contextualmente no se usa de la misma manera que la usaríamos nosotros. Dicen que las lenguas dicen mucho de la cultura de los que la hablan, y, yo de verdad creo que es así. Es cierto que lo escucharemos mucho en canciones y películas, pero los japoneses y japonesas dirán y/o recibirán muy pocas veces en sus vidas reales un aishiteru ( 愛している ) aunque esto está cambiando.

La tendencia más común es utilizar daisuki ( 大好き ), compuesto por dai (大), que significa grande, muy o mucho y suki ( 好き ), que significa gustar. Por lo tanto podríamos traducir esta expresión como “Me gustas mucho” o “Me encantas”, pero muchas veces es utilizada en contextos como nuestro “te quiero”. Podría interpretarse como si daisuki ( 大好き ) fuera “te quiero” y aishiteru ( 愛している ), un sincero TE AMO.

Por otro lado, podemos utilizar suki ( 好き ) a secas para expresar gusto o atracción por una persona.

Escucha japonés

Miércoles, 2 Abril 2008

kiku-nihongo.jpg

Érase una vez un idioma que entrañaba cierta dificulad y que se llamaba japonés… pero érase que también había un par de cracks que decidieron hacer el podcast llamado escuchajapones.com para que todos pudiéramos aprenderlo sin dificultad…

Me encantan este tipo de inicitivas… aquí os dejo con el primer capítulo para que veáis como es. Cuidado que engancha !! ;)

Escucha japonés 1 — ¿Qué comemos hoy?

Siesta a la japonesa ( シエスタ - 昼寝 )

Domingo, 9 Marzo 2008

ciervo durmiendo

Curiosamente, la palabra siesta es una de las palabras más exportadas al extranjero del idioma castellano, aunque en otros idiomas, como el inglés podrían utilizarse terminos similares como “afternoon sleep” o “nap”, finalmente los ingleses han adoptado el termino siesta que tiene su propia entrada en la wikipedia inglesa. El francés, en vez de adoptar han preferido adaptar, y cuentan con la palabra sieste en su vocabulario. Pero que hay de Japón?

En el país del sol naciente, como siempre que introducimos un termino de origen extranjero podemos utilizar la palabra en katakana : シエスタ. Pero yo prefiero utilizar otra más japonesa : Hirune ( 昼寝 ) compuesta por los kanji de hiru ( 昼), que significa tarde, y ne ( 寝 ), que significa dormir. Creo que el concepto, queda así bastante claro.

A vosotros que palabra os gusta mas?

Arubaito ( アルバイト )

Lunes, 3 Marzo 2008

Arubaito ( アルバイト ) es un término que viene de la palabra alemana arbeit, que significa “Trabajo’, pero que en Japón se utiliza para referirse a un trabajo a media jornada o por horas, o simplemente a un trabajo temporal, mientras que para referirse al trabajo definitivo o de jornada completa se usa Shigoto ( 仕事 )

El Baito ( バイト ) , una forma abreviada de referirse al Arubaito, es especialmente común entre los estudiantes universitarios, ya que tienen unas 4 o 5 horas de clase diarias y les queda bastante tiempo libre, que suelen aprovechar en este tipo de trabajos. De tal manera que así pueden tener para pagarse parte de los gastos derivados de sus estudios y ahorrar para viajar durante las vacaciones. También hay gente que, aún teniendo su trabajo normal (shigoto) de lunes a viernes tiene un baito los fines de semana para sacarse un sobresueldo.

Este tipo de trabajos suelen ser, sobretodo, en el sector de la hostelería, pero también como dependientes de tiendas, en los puestos de comida y bebida durante los matsuri, dando clases particulares o como chicos/as de compañía.

Yo ahora mismo, también estoy en el proceso de búsqueda de un baito y he tenido alguna que otra entrevista, ya os informaré de los resultado.
Y NO! no como chico de compañía… :P

Love drugs ( くすりのラブ )

Jueves, 7 Febrero 2008

Sí, “LOVE DRUGS“, ese es el nombre de una farmacia que me encontré en el centro de Okayama, creo que poco queda comentar de la curiosidad de este nombre. Volvemos a los juegos de traducciones entre japonés, inglés y español…

Si nos fijamos en el nombre nipón : くすりのラブ (a la derecha), la traducción directa al español “Amor a las medicinas“, es extraña, pero pase… pero si antes pasamos por la versión en inglés… tachaaaaan !! ahora se llama “Amo las drogas“.

Con que nombre os quedáis?

¡¡ Feliz año nuevo!! ( 明けましておめでとうございます )

Lunes, 31 Diciembre 2007

feliz_ano_raton.jpg

Aunque llevo unos días sin parar, no podía pasar sin sacar un hueco para felicitaros a todos el año nuevo. En japonés el año nuevo se felicita de distintas maneras según el contexto, así que aprovecharé para hablar de ello y así tener una excusa para felicitaros varias veces.

Primero os lo diré como os lo dirían a viva voz :
- 良いお年を ! (yoiotosiwo!), si es antes de año nuevo.
- 明けましておめでとうございます! (akemashite omedetou gozaimasu!), a partir del 1 de Enero.

Porque, al contrario que en castellano (entre muchos otros idiomas), en japonés se distingue entre felicitarlo antes de que llegue o cuando ya ha llegado. Antes del 1 de Enero se desea que el nuevo año sea bueno, después simplemente es una felicitación a la persona por la apertura del nuevo ciclo que representa el año nuevo. Así que, dependiendo de cuando estéis leyendo esto, quedaros con uno u otro.

Para acabar, usaré lo que se ha de decir en medios escritos, como en las nengajō ( 年賀状 ), ya que, al fin y al cabo… este blog es un medio escrito, así que :

謹賀新年

Se lee “kingashinnen” y se podría traducir como :

¡ Mis mas sinceras felicitaciones por el año nuevo !

 

Kouyou y Momiji ( 紅葉 )

Viernes, 7 Diciembre 2007

En esta época del año, sobretodo a finales de Noviembre, tal y como recomendé, Japón tiene un paisaje precioso, el otoño colorea las hojas de tonos dorados y rojizos, en uno de los fenómenos más emblemáticos de estas tierras : el Kouyou ( 紅葉 ). Lo he visto en los mas diversos lugares de Honshu y, sin duda alguna, los más bonitos son los de Miyajima y Kyoto.

Momiji ( 紅葉 ) si os fijáis comparte los mismos kanjis que el anterior término, pero esta palabra, tal y como me enseñó mi amigo Pepino, se refiere a un tipo concreto de arce que se da en el archipiélago nipón, especialmente bello durante el Kouyou (que es el fenómeno en sí del cambio de color de las hojas). Aunque he oído a mucha gente usar ambos términos de forma indistinta.

Como véis son dos términos algo confusos, sobretodo por que se escriben con los mismos símbolos, pero bueno, esta entrada es realidad es para mostraros algunas fotos que tomé hace unos días en Kyoto, así que os dejo con algunas y ya me diréis que os parecen. Los años anteriores lo he visto durante el día, así que este año fui a verlo durante la noche… espectacular !

Aquí podéis ver más fotos del Kouyou obtenidas de mi flickr.

Buey de Kobe ( 神戸牛 )

Lunes, 19 Noviembre 2007

Después de haberos estado hablando de pescado toda la semana pasada, creo que ya es hora de que nos dirijamos un poco hacia la carne,y, como no, viviendo en Kansai, la más famosa es sin duda la carne de Buey de Kobe ( 神戸牛 ). A veces lo traducen como “ternera de Kobe” debido al kanji 牛 (ushi) que normalmente se traduce como “vaca” pero en realidad puede significar vacuno. Hace unos días comí por primera vez esta deliciosa carne… bueno, en realidad, solo un poquito, porque su precio no baja de los 15mil yenes (mas de 90Euros) por kilo y, por supuesto, aún más caro si lo degustas en un restaurante. Un set de arroz y verdura junto con los pocos trocitos de carne que veis en la foto me costó alrededor de 3000yenes (20Euros) en el centro de Kobe. El porqué del encarecimiento de la pieza es el animal del que proviene la carne : el buey Tajima(但馬牛). Este animal sigue una estricta dieta a base de forraje de primera calidad, sake destilado tradicionalmente y cerveza japonesa (que despierta el apetito y le hace comer más), pero lo mas importante es que, diariamente recibe un masaje dedicado a relajar los músculos y diluir las grasas, y una vez al mes lo bañan en un tipo especial de licor mientras le frotan para revitalizar el riego sanguíneo, con lo que la carne es tierna, sabrosa,y sin apenas grasa. Por otro lado, este cuidado hace que el animal esté sano y satisfecho, lo que mas tarde se nota en la delicadeza de su sabor.Actualmente en Japón apenas hay 300 granjas que se dedican a la cría de este animal, ya que, aunque es un negocio redondo, requiere mucha preparación, atención y paciencia.

Pronombres personales de segunda persona ( 人称代名詞2人称 )

Lunes, 17 Septiembre 2007
Bueno, como hace mucho que no hablo del lenguaje japonés, creo que después del éxito de mi análisis de los pronombres japoneses de primera persona, manteniendo como fuente el genial blog de Mashashi, voy a dar un pequeño repaso a los pronombres de segunda persona en japonés. Aunque antes me gustaría hacer una aclaración.

Normalmente, para dirigirte a alguien, utilizas su apellido y/o su cargo (ya sea en una empresa o escuela, etc.), por ejemplo para dirigirnos a un profesor que se llama Shimada diríamos Shimada Sensei ( 島田先生 ). Por lo tanto, no hay tanta variedad de pronombres de segunda persona como de primera. No obstante, espero vuestras opiniones y sugerencias para completar la lista al máximo :

あなた(Anata)…Significa “usted” o “tú” en su forma mas neutral, lo utilizan mucho en libros de texto cuando enseñan otros idiomas a los japoneses. Yo lo uso mucho cuando no se o no recuerdo el nombre de la persona con la que hablo, pero creo que se nota mucho…

(きみ、Kimi)…Significa “tú”. Es una palabra que denota cierta autoridad sobre el escuchando. Es decir, lo utilizaría un cargo superior de una empresa con un cargo más bajo o cuando un profesor se dirige a un alumno. También lo utilizan mucho en las canciones de amor japonesas para dirigirse a la pareja, debe ser que también puede acoger connotaciones cariñosas o expresar ternura.

あんた(Anta)…Es parecido a Kimi, pero quizá con un sentido más peyorativo. Este NO se utiliza en canciones de amor !! :P

お前(おまえ、Omae)…Se usa entre los varones en condiciones muy informales (ya que en otros casos podría considerarse ofensivo) o cuando una persona mayor se dirige a otra mas joven, ya que indica superioridad del hablante. Mi profesor se dirige así a nosotros. Es un crack !!

おめえ(Omee)…Igual que Omae, pero es más vulgar. A veces se hace una “e” larga en terminaciones “ai” o “ae” para parecer mas “bad boy” pero en realidad es de alguna forma, muy ‘barriobajero”. Yo lo utilizo mucho cuando estoy de broma con mis amigos japoneses.

おぬし(Onushi)…Nunca lo había oído antes, al parecer solo sabemos que la profesora de matemáticas de Mashashi-kun lo utilizaba.

おたく(Otaku)…Como pronombre (no como concepto) solo es usado entre entre los otakus.

そち(Sochi)…Era una foirma en la que un jefe o alto cargo se dirigía a alguien de cargo superior, pero es una forma bastante antigua.

そなた(Sonata)…Parecido a Sochi, con la misma función y también de cierta antiguedad pero aún en uso en algunas empresas.

お前さん(おまえさん、Omaesan)…El añadir el sufijo San, le da más formalidad que “omae” a secas, pero el significado es el mismo.

貴兄(きけい、Kikei)…Se puede utilizar en documentos escritos cuando un varón se dirige a otro varón con más edad que él.

貴様(きさま、Kisama)…Totalmente despectivo, se utiliza cuando estás discutiendo o peleandote con alguien.

手前(てまえ、Temae)…Apenas se utiliza pero la utilizaban los líderes de ciertos grupos para dirigirse a personas de rango inferior dentro de esa agrupación

てめぇ(Temee)…Versión macarra de Temae, es decir indica superioridad y encima con chulería. Es decir, es insultante y normalmente se usa en las mismas condiciones que “Kisama”.

ゆー(Yuu)…Lo utilizan las “pijas” (”fresas” como dirían los mexicanos) en los mangas, quizas sea una versión japonesa “pijo-glamourizada” del “you” inglés, pero no estoy seguro.

(なんじ、Nanji)…No me he fijado, pero, al parecer lo utilizan en los videojuegos para dirigirse a los dioses.

Que os parece la lista??
Quien da mas??

NOTA : De los sufijos personales (san さん、sama 様, kun 君, chan チャン) hablaré en otra ocasión pero no en este post.

ACTUALIZACIóN!! han aportado un pronombre más : “Pokee” pero aún estoy buscando información sobre él.