Archivo para la categoría 'Nihongo'

Vaso a lo Kansai-ben ( 大阪弁の湯呑み )

Jueves, 5 Noviembre 2009

関西弁

Ya os hablé en su momento del Kansai ben ( 関西弁 ), el dialecto del japonés que se habla en Osaka y alrededores. Pues bien, el otro día, en la fiesta de despedida de mi trabajo a media jornada (el cual ya abandono),recibí este fantástico regalo de despedida de los padres de uno de los niños : Un vaso a lo Kansai-ben ( 大阪弁の湯呑み ), con representaciones de lugares típicos del lugar (como el Tsūtenkaku o el Castillo de Osaka) y lleno de frases y expresiones de este dialecto que ni siquiera conocía. ¿No os parece original?. Decidme en los comentarios si os apetece que comparta estas expresiones con vosotros y prometo hacer un post sobre ello. ;)

Japoneando en HD ( 高精細度ハポネアンド )

Viernes, 31 Julio 2009

El post de hoy, además de para despedir la semana y el mes es para contaros algunas novedades sobre Japoneando, ya que estos últimos días han sido bastante moviditos. La semana pasada, tuvimos un fuerte ataque de denegación de servicio que mantuvo inutilizado el sitio web casi un día entero, pero, afortunadamente ya está solucionado. También os quiero comunicar que, aunque aún metamos algún capítulo en resolución normal, vamos a empezar a emitir Japoneando en HD :

Este es el capítulo que hemos publicado hoy, el primero en este formato, con la intención de, como siempre, mejorar el servicio que damos a nuestros usuarios. Ya me diréis que os parece. ;)

¡¡ FELIZ FÍN DE SEMANA A TODOS !!

Kansai ben ( 関西弁 )

Jueves, 2 Julio 2009

Glico Man

Aunque en Japón hay un solo idioma oficial es un país en el que hay muchos dialectos regionales, con sus propias expresiones. Uno de los mas conocidos (ya que resulta bastante gracioso), es el que se habla en la región de Kansai (donde yo vivo) y que se denomina Kansai ben ( 関西弁 ). Hoy me gustaría enseñaros algunas palabras básicas de este dialecto:

Maido : Es una expresión de agradecimiento. Proviene de un antiguo saludo que era muy comun entre los comerciantes y mercaderes de Osaka.
Okini : Es para dar las gracias, sobretodo se usa en los establecimientos, mayoritariamente en Kyoto.
Donai? : La he oído en muchos contextos distintos, pero en general podria ser un “¿como va?” o “¿todo bien?”. Ideal para romper el hielo en ciudades como Osaka o Kyoto.
Moukarimakka ? : Uno de los saludos clásicos de Osaka. Significa literalmente “¿como va el negocio?”
Bochi-bochi denna : Es la respuesta habitual a la pregunta anterior, se utiliza por cordialidad, ya que es bastante neutral, la podríamos traducir como “ahí va” o “tirando”.
Hona! : Es una despedida que se usa cuando tienes prisa. Es como en “Bueno, ya nos vemos!”, ideal para cortar una conversación y escaparse sin resultar maleducado.
Sainara! : Es como el “Sayonara” del japonés oficial, es la despedida neutral.

Por supuesto, hay muchas más expresiones, pero de momento os dejo con estas, que son las más básicas y si veo que os gustan, ya escribiré otro post.

Cursos de verano intensivos de japonés

Martes, 16 Junio 2009

Bambou liquor with ice

A continuación os dejo un resumen de las notas de prensa que me han enviado sobre cursos intensivos de verano de japonés en universidades españolas :

Centro cultural Hispano Japonés
de la UNIVERSIDAD DE SALAMANCA

Pre-matrícula: Del 21 de Mayo al 19 de Junio.
Fechas: Del 29 de junio al 24 de julio de 2009.
Duración: 80 horas en sesiones de cuatro horas diarias
Horarios : De 9:30 a 14.00 de lunes a viernes (pausa incluida).
Precio total del curso: 275 €
Pulsa aquí para más información e inscripciones.

Centro universitario de Lenguas Modernas
de la UNIVERSIDAD DE ZARAGOZA

Fechas: Del 24 de junio al 31 de julio de 2009
Duración: 84 horas (aprox.)
Horarios: de 8.30 a 11.45 h. de lunes a viernes
Precio: 357 Euros
Descuentos: 20% personal y estudiantes de 1º, 2º, 3º ciclo y Estudios Propios, matriculados en la Universidad de Zaragoza, en el curso 2008-09.
Pulsa aquí para más información e inscripciones.

Centro Superior de Idiomas Modernos (CSIM)
de la UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID

Pre-Matrícula : 8 a 26 de junio de 2009
Fechas : 6 al 24 de Julio 2009
Para más Información o matrículas presenciales:
Centro Superior de Idiomas Modernos
C/ Donoso Cortés, 63, Bajo; Madrid
TL: 91 – 394 64 41 / 25 21
Pulsa aquí para matricularte on-line.

Si conocéis información de otros cursos intensivos de verano no dudéis en compartirlo en los comentarios. ¡Gracias! :D
ACTUALIZACIÓN : En los comentarios nos han dejado información sobre cursos de verano de japonés en Cádiz, Sevilla, Barcelona, Alicante, Vigo, Granada, Murcia ¡y hasta Venezuela!.

Sandwich de frutas ( フルーツサンド )

Viernes, 17 Abril 2009

En este vídeo pruebo un sandwich de frutas ( フルーツサンド ), que suelen tener una base de calabaza batida y nata ,y luego trozos de fruta por encima (en este caso kiwi,fresa y mandarina). Hace mucho tiempo que tenía este vídeo grabado, pero como lo grabé en japonés y me daba mucha pereza poner los subtítulos (en japonés y castellano), pero cuando leí este post de Ikusuki, me volvió a entrar el gusanillo y decidí ponerme con ello. Espero que os guste el resultado.

¡¡ OS DESEO UN BUEN FIN DE SEMANA A TODOS !!

Parecidos razonables en el japonés

Martes, 17 Marzo 2009

Atardecer en Todaiji

Hace tiempo que leí en este post de Motomachicakeblog, que se había publicado un libro sobre errores comunes de los extranjeros al hablar japonés que podrían causar risas o más de un malentendido entre los que escuchan. Pues bien, he de confesar que a mí también me pasa y, aún sabiendo japonés, a veces la lengua se me traba. Aquí os dejo una lista de los “parecidos razonables en el japonés” más comunes :

anko y unko, esta quizá sea la más escatológica de las confusiones. El Anko es una pasta espesa de judías dulces que se utiliza en repostería, mientras que Unko, es una palabra coloquial para referirse a los excrementos. ¿Os imagináis pidiendo un pastel de “mierda” en una pastelería.

ippai y oppai, también es un error común pero este resulta más gracioso, ippai es cuando algo está lleno, por ejemplo está lleno de gente : hito ga ippai ( 人がいっぱい ), en cambio oppai es una forma coloquial de referirse al pecho, sería como decir “tetas“. Así que si estáis en un local con mucha gente y decís “oppai” en vez de expresar un “¡cuánta gente!” estaréis diciendo un “¡vaya tetas!“.

kawaii y kowai, es quizá uno de los más frecuentes : ya os comenté el significado de kawaii, que es como el “cute” en inglés, algo encantador, bonito (normalmente usado con chicas y niños pequeños)… mientras que kowai es algo que dá miedo. Así que nunca le digáis a una chica que su último peinado es “kowai” si queréis que os siga hablando.

Aquí tenéis sólo tres ejemplos, pero las posibilidades son infinitas… ;)

¡Doskoi ! ( どすこい )

Viernes, 13 Marzo 2009

Doskoi

Esta palabra es bastante curiosa, la primera vez se la escuché a unos chiquillos que jugaban a combatir como si estuvieran en el Sumo. Pregunté qué era a mis amigos japoneses y me dijeron que es lo que dicen los sumotoris al golpear, pero que no tiene significado. Ahora las piezas encajaban, supe por fín qué decía E.Honda en el Street Fighter II, al hacer algunos golpes y cuando ganaba : ¡Doskoi ! ( どすこい ).

Doskoi

He intentado buscar algún pantallazo escrito para que lo viérais (ya que en el juego no se escucha con mucha claridad), pero no lo he encontrado, eso sí, en la búsqueda me he topado con este antiguo anuncio de Pretz (de la marca Glico) que no tiene desperdicio. ;)

El nombre de tu país en japonés

Viernes, 6 Febrero 2009

Risas-japoneando

Esto, en realidad, no es propiamente una entrada del blog, es simplemente para poneros en conocimiento de que, como en el episodio que estrenamos ayer de Japoneando, estuvimos hablando de como decir nuestra nacionalidad, he preparado una lista de países en japonés, por si os sirve de ayuda. Por cierto, el capítulo es bastante divertido (ya lo véis en la captura), no deberíais dejar de verlo.

Si queréis dejar algún comentario, podéis hacerlo en la correspondiente página del vídeo. En un par de horas escribiré otra entrada. ;)

El vlog de Yunnie ( 以乃のブログ )

Viernes, 23 Enero 2009

Aunque todos sabemos que el mejor videoblog protagonizado por japonesas es, sin duda alguna, japoneando ;) , hoy os escribo para presentaros El videoblog de Yunnie, una japonesa adolescente que convive en su habitación (espacio en el que se desarrollan todos los capítulos) con “el monstruo de debajo de la cama”. Hace ya casi un año que no actualiza, aquí tenéis uno de los últimos episodios que dejó :

La chiquilla en cuestión es Yuino Saito, de 19 años, conocida por su papel en el dorama titulado Nobuta Wo Produce y alguna que otra sesión de gravure. El vlog de Yunnie ( 以乃のブログ ) es una producción artificial, pero no deja de ser curioso y hasta útil para repasar japonés. ¿Vosotros que opináis?. Os dejo más abajo el primer capítulo de la serie, en el que ella misma se presenta :

La belleza de la naturaleza ( 花鳥風月 )

Lunes, 19 Enero 2009

Beauties of nature

El otro día, durante una fiesta universitaria en una residencia de estudiantes me encontré con este cartel de papel con esos cuatro kanjis que véis y se despertó mi curiosidad… Los símbolos uno a uno significan :

= Las flores
= Las Aves
= El Viento
= La Luna

Pero todo junto, significa  “La belleza de la naturaleza” y se lee kachoufuugetsu . Me pareció bastante curioso y, por eso, quería compartirlo con vosotros. Os hubiérais imaginado ese significado en conjunto sabiendo lo que significaba cada ideograma uno a uno ? ;)