Archivo para la categoría 'Nihongo'

Japoneando ( ハポネアンド )

Miércoles, 19 Noviembre 2008

Hoy es un día especial, pero esta vez no es porque sea miércoles y os vaya a hablar de algún viaje, sino que os quería dar una sorpresa. Llevo meses trabajando muy duramente en un proyecto llamado Japoneando y hoy ha llegado el momento de que os lo presente, porque seguro que os va a gustar. Lo he realizado con unas amigas japonesas y con la ayuda de fvalenciano en el Diseño gráfico. Todo con el ánimo de que aprendáis japonés paso a paso de una forma simple, ¡¡ como si fueran a daros clase a casa !!… o a donde quieras, porque lo podéis descargar y reproducirlo mas tarde donde queráis. Pero casi mejor que veáis vosotros la promo y saquéis vuestras propias conclusiones. ;)

Perro perdedor - Makeinu ( 負け犬 )

Lunes, 22 Septiembre 2008

Perro Perdedor

Tranquilos, no me pasa nada… ni siquiera es porque sea lunes… este título se debe a que os voy a hablar de esta expresión japonesa que, siendo el japonés un lenguaje tan “amable”, es curioso que tengan formas como esta para dirigirse a alguien, pero más curioso es saber para qué la utilizan. Cuando dicen que las palabras propias de cada lenguaje dicen mucho de la cultura social del país que la crea ,es muy cierto, y he aquí un claro ejemplo.

Makeinu (負け犬 ), perro perdedor si traducimos literalmente, es la forma en el que las mujeres se dirigen a otras mujeres (evidentemente no a la cara) que alcanzan los 30 años y no tienen un buen trabajo o están casadas. Ya que en sociedades tan materialistas como las de Asia oriental, no tener una buena posición económica o un marido (que en ese caso es el responsable de traer el dinero a casa) a cierta edad es como considerar que eres una perdedora.

En este post de ungatonipon, se hace un reflexión mas extensa de esa presión social que existe sobre la mujer en Japón (cosa que a veces sorprende de un país que vemos como “tan avanzado” para otras cosas..

Como lo veis vosotros?

Oyakodon de salmón ( サーモン親子丼 )

Lunes, 11 Agosto 2008

Oyakodon de salmon

La palabra Oyakodon (親子丼) es muy curiosa :
- Oya - 親 - significa padre (o madre),
- Ko - 子 - Significa niño o (en ciertos contextos) hijo
- Don - 丼 - como ya expliqué aquí, significa plato con base de arroz.

Es decir, Oyakodon sería algo así como padre (en sentido general) e hijo, sobre una base de arroz. Normalmente es de pollo y huevo, pero el año pasado cuando estuve en Obama de escapada veraniega con los del lab, probé el Oyakodon de salmón ( サーモン親子丼 ), una variedad hecha con Salmón ahumado y huevas de salmón (sobre el arroz, por supuesto). La verdad es que me gustó más que la versión tradicional. A vosotros ¿cual creéis que os gustaría más?

El sake japonés ( 日本酒 )

Martes, 22 Julio 2008

Adoro el sake !

Lo que en occidente conocemos como Sake japonés“, en Japón, no se le llama así, mas que nada ,porque la palabra “sake” en japonés significa “bebida alcohólica” en general, es decir, una cerveza en Japón, es considerada o-Sake (siendo 0 el prefijo honorífico). El kanji de sake, de hecho es muy gráfico, parece una botella salpicando con algunas gotas :

En Japón, lo que nosotros conocemos como “sake” es un licor obtenido del arroz llamado “nihonshu”  (日本酒-que significa literalmente “bebida alcohólica japonesa”), aunque otros licores transparentes como el Shōchū ( 焼酎 ), el Awamori ( 泡盛 ) o el kūsu (古酒), también son englobados a veces en el concepto que tenemos nosotros como Sake.

Mas allá de verse meramente como una bebida alcohólica, también tiene una faceta espiritual bastante significativa : es ofrecido a dioses en barriles como ofrenda, bebido como parte de rituales de purificación sintoístas, se sirve sake en los matsuri y en otros acontecimientos especiales, de los cuales os hablaré dentro de poco.

A mi me gusta el nihonshu, que tiene una graduación similar a la del vino, a vosotros ¿os gusta el sake? ¿ de qué tipo?

Libros y webs para aprender japonés

Lunes, 2 Junio 2008

Nihongo

Una de las consultas que más recibo a través de mi mail es de gente que me pide recomendaciones de libros, textos y webs para aprender japonés, ya que están estudiando nihongo por libre.

Por lo tanto, he decidido compartirlo en este post.

Como libros de texto recomiendo :
- Japonés en Viñetas, ya que está en español y su poder didáctico es impresionante.
- Minna no Nihongo, que también tiene versión en Español y es muy completo.
- La serie Japanese Language Proficiency Text, en inglés, pero ideal para prepararte el los exámenes oficiales del Noken.

En cuanto a vínculos en internet recomiendo :
- Escuchajapones, ideal para practicar vuestro oído y conversación es el único podcast especializado en la enseñanza del japonés para hispano-hablantes.
- Guidetojapanese, que tiene versión en castellano y enseña patrones de gramática de forma muy práctica.
- Jgram.Org, que aunque solo está en inglés, es muy completa y también bastante útil para prepararse los exámenes oficiales, ya que está ordenado por niveles.
- Speedanki, que es el que uso yo para aprender Kanjis con la Wii, a modo de tarjetas-flash y también ordenado por los niveles del Noken.

Podéis leer otras recomendaciones en el blog de Kirai y os invito a completar esta lista con vuestras propias recomendaciones !!

Niño kawaii !! ( 可愛い子供 )

Lunes, 21 Abril 2008

El otro día comiendo en un restaurante especializado en ramen, había un niño en la mesa de al lado que no dejaba de mirarnos y reirse. Era “super kawaii“. Este término ( kawaii - 可愛い ) sería el equivalente al término “mono” o “monada” (nada que ver con los simios) que utilizamos en España o el “cute” que usan los ingleses. El caso es que no pude aguantar sin pedirle permiso a la madre para hacerle una foto. Juzgar por vosotros mismos !!

Kawaii a mas no poder

No es una ricura?
(Se me estará despertando el instinto paternal ?) :P

Como se dice te quiero en japonés ( 愛している )

Jueves, 10 Abril 2008
Photo by Kristin Lam
japanese-kiss.jpg

A menudo mucha gente me escribe preguntándome como decir en japonés a tu pareja, o a esa persona especial, que la quieres, la amas o que, simplemente, te gusta. Pues bien. en este post voy a hablar de este tema.

La traducción literal de te quiero sería aishiteru ( 愛している ) compuesto por ai ( 愛 ), que significa amor y shiteiru (している) que se pronuncia shiteru, ya que la ei se lee como una e larga, y significa que la acción aún se está llevando acabo, sería como decir “te estoy queriendo” o “te estoy amando”.

El caso es que, aunque esa es la traducción tal cual de “te quiero” en japonés, contextualmente no se usa de la misma manera que la usaríamos nosotros. Dicen que las lenguas dicen mucho de la cultura de los que la hablan, y, yo de verdad creo que es así. Es cierto que lo escucharemos mucho en canciones y películas, pero los japoneses y japonesas dirán y/o recibirán muy pocas veces en sus vidas reales un aishiteru ( 愛している ) aunque esto está cambiando.

La tendencia más común es utilizar daisuki ( 大好き ), compuesto por dai (大), que significa grande, muy o mucho y suki ( 好き ), que significa gustar. Por lo tanto podríamos traducir esta expresión como “Me gustas mucho” o “Me encantas”, pero muchas veces es utilizada en contextos como nuestro “te quiero”. Podría interpretarse como si daisuki ( 大好き ) fuera “te quiero” y aishiteru ( 愛している ), un sincero TE AMO.

Por otro lado, podemos utilizar suki ( 好き ) a secas para expresar gusto o atracción por una persona.

Escucha japonés

Miércoles, 2 Abril 2008

kiku-nihongo.jpg

Érase una vez un idioma que entrañaba cierta dificulad y que se llamaba japonés… pero érase que también había un par de cracks que decidieron hacer el podcast llamado escuchajapones.com para que todos pudiéramos aprenderlo sin dificultad…

Me encantan este tipo de inicitivas… aquí os dejo con el primer capítulo para que veáis como es. Cuidado que engancha !! ;)

Escucha japonés 1 — ¿Qué comemos hoy?

Siesta a la japonesa ( シエスタ - 昼寝 )

Domingo, 9 Marzo 2008

ciervo durmiendo

Curiosamente, la palabra siesta es una de las palabras más exportadas al extranjero del idioma castellano, aunque en otros idiomas, como el inglés podrían utilizarse terminos similares como “afternoon sleep” o “nap”, finalmente los ingleses han adoptado el termino siesta que tiene su propia entrada en la wikipedia inglesa. El francés, en vez de adoptar han preferido adaptar, y cuentan con la palabra sieste en su vocabulario. Pero que hay de Japón?

En el país del sol naciente, como siempre que introducimos un termino de origen extranjero podemos utilizar la palabra en katakana : シエスタ. Pero yo prefiero utilizar otra más japonesa : Hirune ( 昼寝 ) compuesta por los kanji de hiru ( 昼), que significa tarde, y ne ( 寝 ), que significa dormir. Creo que el concepto, queda así bastante claro.

A vosotros que palabra os gusta mas?

Arubaito ( アルバイト )

Lunes, 3 Marzo 2008

Arubaito ( アルバイト ) es un término que viene de la palabra alemana arbeit, que significa “Trabajo’, pero que en Japón se utiliza para referirse a un trabajo a media jornada o por horas, o simplemente a un trabajo temporal, mientras que para referirse al trabajo definitivo o de jornada completa se usa Shigoto ( 仕事 )

El Baito ( バイト ) , una forma abreviada de referirse al Arubaito, es especialmente común entre los estudiantes universitarios, ya que tienen unas 4 o 5 horas de clase diarias y les queda bastante tiempo libre, que suelen aprovechar en este tipo de trabajos. De tal manera que así pueden tener para pagarse parte de los gastos derivados de sus estudios y ahorrar para viajar durante las vacaciones. También hay gente que, aún teniendo su trabajo normal (shigoto) de lunes a viernes tiene un baito los fines de semana para sacarse un sobresueldo.

Este tipo de trabajos suelen ser, sobretodo, en el sector de la hostelería, pero también como dependientes de tiendas, en los puestos de comida y bebida durante los matsuri, dando clases particulares o como chicos/as de compañía.

Yo ahora mismo, también estoy en el proceso de búsqueda de un baito y he tenido alguna que otra entrevista, ya os informaré de los resultado.
Y NO! no como chico de compañía… :P