Sandwich de frutas ( フルーツサンド )

Viernes, 17 de Abril de 2009

En este vídeo pruebo un sandwich de frutas ( フルーツサンド ), que suelen tener una base de calabaza batida y nata ,y luego trozos de fruta por encima (en este caso kiwi,fresa y mandarina). Hace mucho tiempo que tenía este vídeo grabado, pero como lo grabé en japonés y me daba mucha pereza poner los subtítulos (en japonés y castellano), pero cuando leí este post de Ikusuki, me volvió a entrar el gusanillo y decidí ponerme con ello. Espero que os guste el resultado.

¡¡ OS DESEO UN BUEN FIN DE SEMANA A TODOS !!

Parecidos razonables en el japonés

Martes, 17 de Marzo de 2009

Atardecer en Todaiji

Hace tiempo que leí en este post de Motomachicakeblog, que se había publicado un libro sobre errores comunes de los extranjeros al hablar japonés que podrían causar risas o más de un malentendido entre los que escuchan. Pues bien, he de confesar que a mí también me pasa y, aún sabiendo japonés, a veces la lengua se me traba. Aquí os dejo una lista de los “parecidos razonables en el japonés” más comunes :

anko y unko, esta quizá sea la más escatológica de las confusiones. El Anko es una pasta espesa de judías dulces que se utiliza en repostería, mientras que Unko, es una palabra coloquial para referirse a los excrementos. ¿Os imagináis pidiendo un pastel de “mierda” en una pastelería.

ippai y oppai, también es un error común pero este resulta más gracioso, ippai es cuando algo está lleno, por ejemplo está lleno de gente : hito ga ippai ( 人がいっぱい ), en cambio oppai es una forma coloquial de referirse al pecho, sería como decir “tetas“. Así que si estáis en un local con mucha gente y decís “oppai” en vez de expresar un “¡cuánta gente!” estaréis diciendo un “¡vaya tetas!“.

kawaii y kowai, es quizá uno de los más frecuentes : ya os comenté el significado de kawaii, que es como el “cute” en inglés, algo encantador, bonito (normalmente usado con chicas y niños pequeños)… mientras que kowai es algo que dá miedo. Así que nunca le digáis a una chica que su último peinado es “kowai” si queréis que os siga hablando.

Aquí tenéis sólo tres ejemplos, pero las posibilidades son infinitas… ;)

¡Doskoi ! ( どすこい )

Viernes, 13 de Marzo de 2009

Doskoi

Esta palabra es bastante curiosa, la primera vez se la escuché a unos chiquillos que jugaban a combatir como si estuvieran en el Sumo. Pregunté qué era a mis amigos japoneses y me dijeron que es lo que dicen los sumotoris al golpear, pero que no tiene significado. Ahora las piezas encajaban, supe por fín qué decía E.Honda en el Street Fighter II, al hacer algunos golpes y cuando ganaba : ¡Doskoi ! ( どすこい ).

Doskoi

He intentado buscar algún pantallazo escrito para que lo viérais (ya que en el juego no se escucha con mucha claridad), pero no lo he encontrado, eso sí, en la búsqueda me he topado con este antiguo anuncio de Pretz (de la marca Glico) que no tiene desperdicio. ;)

El nombre de tu país en japonés

Viernes, 6 de Febrero de 2009

Risas-japoneando

Esto, en realidad, no es propiamente una entrada del blog, es simplemente para poneros en conocimiento de que, como en el episodio que estrenamos ayer de Japoneando, estuvimos hablando de como decir nuestra nacionalidad, he preparado una lista de países en japonés, por si os sirve de ayuda. Por cierto, el capítulo es bastante divertido (ya lo véis en la captura), no deberíais dejar de verlo.

Si queréis dejar algún comentario, podéis hacerlo en la correspondiente página del vídeo. En un par de horas escribiré otra entrada. ;)

El vlog de Yunnie ( 以乃のブログ )

Viernes, 23 de Enero de 2009

Aunque todos sabemos que el mejor videoblog protagonizado por japonesas es, sin duda alguna, japoneando ;) , hoy os escribo para presentaros El videoblog de Yunnie, una japonesa adolescente que convive en su habitación (espacio en el que se desarrollan todos los capítulos) con “el monstruo de debajo de la cama”. Hace ya casi un año que no actualiza, aquí tenéis uno de los últimos episodios que dejó :

La chiquilla en cuestión es Yuino Saito, de 19 años, conocida por su papel en el dorama titulado Nobuta Wo Produce y alguna que otra sesión de gravure. El vlog de Yunnie ( 以乃のブログ ) es una producción artificial, pero no deja de ser curioso y hasta útil para repasar japonés. ¿Vosotros que opináis?. Os dejo más abajo el primer capítulo de la serie, en el que ella misma se presenta :

La belleza de la naturaleza ( 花鳥風月 )

Lunes, 19 de Enero de 2009

Beauties of nature

El otro día, durante una fiesta universitaria en una residencia de estudiantes me encontré con este cartel de papel con esos cuatro kanjis que véis y se despertó mi curiosidad… Los símbolos uno a uno significan :

= Las flores
= Las Aves
= El Viento
= La Luna

Pero todo junto, significa  “La belleza de la naturaleza” y se lee kachoufuugetsu . Me pareció bastante curioso y, por eso, quería compartirlo con vosotros. Os hubiérais imaginado ese significado en conjunto sabiendo lo que significaba cada ideograma uno a uno ? ;)

← Página anteriorPágina siguiente →