Siesta a la japonesa (シエスタ – 昼寝)
Curiosamente, la palabra siesta es una de las palabras más exportadas al extranjero del idioma castellano, aunque en otros idiomas, como el inglés podrían utilizarse terminos similares como «afternoon sleep» o «nap», finalmente los ingleses han adoptado el termino siesta que tiene su propia entrada en la wikipedia inglesa. El francés, en vez de adoptar han preferido adaptar, y cuentan con la palabra sieste en su vocabulario. Pero que hay de Japón?
En el país del sol naciente, como siempre que introducimos un termino de origen extranjero podemos utilizar la palabra en katakana : シエスタ. Pero yo prefiero utilizar otra más japonesa : Hirune ( 昼寝 ) compuesta por los kanji de hiru ( 昼), que significa tarde, y ne ( 寝 ), que significa dormir. Creo que el concepto, queda así bastante claro.
A vosotros que palabra os gusta mas?